Ситком силком
Есть в этом мире странные люди, которые искренне негодуют, видя, что окружающие не разводят китайских церемоний вокруг пакетика «Липтона», слушают «Гражданскую оборону» не в lossless или смотрят ситком с неточной озвучкой. Только субтитры, только хардкор! Может быть, они таким образом спасают очень атмосферную звуковую дорожку с ошеломляющим саундтреком и колоритными голосами актёров, как в фильмах Питера Джексона? Или там диалоги на уровне Кевина Смита? Непередаваемая дикция Дэвида Теннанта? Непереводимая игра весьма солёных слов Джорджа Карлина? Слишком специфический юмор Монти Пайтона? Ничего подобного. Предмет поклонения — просто добротная комедия, изначально адаптированная настолько, чтоб хорошо продаваться среди широкой аудитории. Star Trek — на уровне Википедии, Толкиен — на уровне экранизации, MMORPG — на уровне наблюдателя, физика, как уже говорилось, не выходит за рамки средней школы. Обыгрываются стереотипы, персонажам не нужно быть объёмнее картона. Замечательная штука, которую можно запустить фоном в разношёрстной компании, не прекращая разговора. И как это можно испортить адаптацией?
Фанатов понять можно: Балин не должен ассоциироваться с Дунканом из Dragon Age, характер десятого Доктора раскрывается не полностью без бешеного потока слов, еврейский акцент в английском звучит совсем по-другому, а у Рис-Дэвиса действительно шикарный бас, подходящий и для гнома, и для энта. И есть ещё тысячи причин, почему нужны именно субтитры. Но всё-таки помним основные социальные правила: оригинальная озвучка — только в узком кругу с общего одобрения; цитаты первоисточника — хотя бы на реально существующих языках; режиссёрская версия — не в качестве орудия пытки; короткие замечания и пояснения по ходу действия прерываем каждые двадцать минут, проверяя, не спят ли слушатели. И будьте проще. В конце концов, даже Шекспира мы узнаем со слов Лозинского. Куда уж там «Большому взрыву»!