Гугл в беде не бросит, лишнего не спросит
Уважаемый автор истории про плохих переводчиков, здравствуйте! По сложившейся традиции пишет вам профессиональный переводчик. Претензии по качеству письменных переводов следует направлять как раз не нам, а досточтимым заказчикам. Почему? Сейчас постараюсь объяснить.
Итак, имеем средней руки контору, которая, тем не менее, работает с документацией на иностранном языке, ведёт переписку с иностранными партнёрами или обменивается технологиями. Штатного переводчика в конторке нет: ему ведь надо платить зарплату каждый месяц, оформлять соцпакет, оплачивать больничный
Заказчик звонит, кричит, что специфический текст объёмом 16 листов должен быть готов завтра, а ещё лучше — вчера. И даром. Ни один нормальный переводчик за этот заказ не возьмётся, и взмыленный администратор ищет хоть кого-нибудь, потому что директор потерю клиента не одобрит. Таким образом, она найдёт кого-то в Сети, кто гордо именует себя переводчиком-фрилансером, этот персонаж загонит текст в Гугл-транслейт, кое-как поправит и выдаст к началу следующего рабочего дня готовый заказ. Почти задаром.
Так и живём. Так что мораль будет проста: то, что вас задолбало, коренится в жадности и неадекватности заказчиков переводов. А вы, если действительно хорошо владеете языком, читайте оригиналы — и нервы сохраните, и языковую компетенцию повысите.