Вообще не смешно
Это мелочь, конечно, но мне в последнее время ужасно надоел официальный дубляж мультсериалов.
Я их искренне люблю, сколько себя помню. Супергеройские особенно. Но уже во взрослом возрасте мне открылась интересная закономерность: пока не посмотришь в любительской озвучке, не представляешь, как сильно дубляж отличается от оригинала и от возможного варианта перевода.
Например, в официальном дубляже вам будет вообще не смешно. Нигде. Ни разу. Даже когда герои на экране ведут себя так, будто вам должно быть смешно. Даже если в любительском варианте это правда остроумно. Да, я не знаю, как оно в оригинале, не позволяет мой английский.
Особенности речи? Да забудьте, все персонажи будут выражаться одинаково. Или почти одинаково, если повезёт. Я не говорю о чём-то неприличном, но когда подростки в мультике говорят так же, как учительница начальной школы в классе — это перебор. Ладно, допустим, есть законы и начальство, которые запрещают вам в озвучке использовать даже малейшие намёки на жаргон (хотя в оригинале это как-то не мешает разумному, доброму и вечному). Но какой ёжик вам запретил передавать интонацию?! Кто-то действительно умрёт оттого, что герой, говоря с сарказмом, будет говорить с сарказмом? Нет, в нашем дубляже он будет извиняться за смену тона, которой не было. Ну, то есть, в оригинале была, но вот на русском её не было. По непонятной причине.
К точности перевода придираться бессмысленно — любой перевод имеет варианты. Но его цель — быть понятным, а не вызывать недоумение.
Скажете, смотреть в любительской озвучке, раз она лучше? Ну так и делаю обычно, но вы ж зачем-то работаете… А вообще полный дубляж удобнее. Так что я искренне хочу смотреть что-нибудь с ним между делом и не плеваться. Да и друзьям надоело отвечать на вопрос «А почему ты говорила, что этот парень смешной? Он ничего такого за всю серию не сказал!»