Те же буквы
Расскажу несколько мини-историй, случившихся со мной на предыдущим месте работы при разговорах с одним из начальников. На то время я числилась исключительно переводчиком английского и немецкого языков и даже не начинала учить испанский, не говоря уж об итальянском.
— Аня, нам срочно нужен переводчик итальянского, найдите в интернете соискателей на эту должность.
— Не вопрос, только кто их будет проверять на знание языка?
— Вы и будете — вы же переводчик!
— Аня, там реквизиты в контракте — английскими буквами написаны китайские слова. Переведите их на русский!
— Но я же не знаю китайского....
— А при чём тут китайский? Там же английскими буквами написано!
— Кто переводил контракт с «*******»?
— Я переводила.
— А почему же вы не догадались, что там цифры неправильно посчитаны, и перевели как есть?
— Аня, рассчитайте сумму по договору, НДС и впишите эти расчёты в договор.
— Конечно, только вы подскажите, как рассчитывать правильно.
— Откуда я знаю, как? Вы что, сами не можете догадаться?! Вы кто по образованию?
— Переводчик.
Есть у нас человек в штате, который говорит по-китайски и живёт «на два дома» — часть года в России, часть в Китае. Так вот, у нас намечались торговые партнёры из Японии.
— Слушай, Андрюх, а китайские и японские иероглифы — это ведь одно и то же. Ты же сможешь с япошками-то поговорить?