Проще — не значит лучше
Жутко бесят люди, ведущие себя как мартышка из известной басни Крылова. Рассмотрим свежий пример. Автор истории «Как бы великий и типа могучий» сетует на то, что русский язык весь из себя такой нелогичный, архаичный, устаревший и вообще «должен быть переделан».
Первая волна возмущения автора прошлась по кириллице. Алё, уважаемый! Если бы вы обратились к истории славянской письменности и увидели глаголицу (а одно время она употреблялась параллельно с кириллицей), то у вас бы, наверное, глаза на лоб полезли от увиденного. Так что скажите спасибо за кириллицу. Кстати, почему-то украинцы, белорусы, болгары, македонцы и другие народы, использующие кириллицу, не возмущаются. Даже сербы, для языка которых есть и латинский вариант (гаевица), решили, что кириллица им как-то ближе, а гаевицей пусть хорваты пишут. Кстати, причём тут евреи? В истории нет упоминаний о том, что при создании кириллицы использовалось еврейское письмо.
Далее. Склонение существительных есть помимо упомянутых вами финского, венгерского и турецкого в следующих языках неславянского происхождения: немецкий (самый очевидный пример, склонение там посложнее, чем в русском), эстонский (родственный финскому), тюркские языки, балтийские языки, греческий, кельтские языки. Склонение прилагательных без склонения существительных встречается, например, в современном шведском, раньше было и склонение существительных. И это только малая часть языков.
Что дальше? «Сколько правил, которые не поймёт ни один иностранец». Что ж, давайте обратимся к самому распространённому иностранному — английскому. Правил чтения — уйма, четыре типа чтения гласных, все дела… А попробуйте прочитать десять незнакомых английских слов без единой ошибки. И вот тут сюрприз — правила толком не работают. «Trouble» и «rouble» — по логике, должны читаться схоже. А фигушки, буквосочетание «ou» тут читается по-разному? Почему? «Так исторически сложилось». В русском языке та самая «куча правил», по крайней мере, не имеет тысячи исключений…
Что касается лексики, жаль, автор не привёл ни одного конкретного примера, где и при каких обстоятельствах ему не хватило русских слов и пришлось перейти на английский. После «кучи правил» я вообще сомневаюсь, что автор английский учил, ибо тогда бы знал, что такое реальное множество правил с ещё бо́льшим множеством исключений (см. абзац выше).
Да, не спорю, развитие многих языков тяготеет к упрощению, но тут главное не перестараться. В английском огромную часть «архаизмов» убрали. Язык стал более аналитическим (автор, гугли аналитические и синтетические языки), но в то же время стал куда более контекстозависимым.
А автору желаю засесть за изучение хотя бы «великого и могучего», не говоря уже хотя бы об одном иностранном. Иначе будет как у Крылова: «Как ни полезна вещь, — цены не зная ей, невежда про неё свой толк всё к худу клонит; а ежели невежда познатней, так он её ещё и гонит».