Очень, очень хорошее выступление. Было бы совсем хорошим, если бы не содержало фактических ошибок.
Итак, вы предлагаете «хотя бы иногда заглядывать в толковые словари издательства ДО 1985 года».
Ну давайте заглянем. Вот словарь Ушакова 1940 года:
«СНОХА. Жена сына по отношению к отцу, свекору (но не к матери, свекрови!)»
Да, именно так. Для отца семейства, и только для него, жена сына — сноха. Для всех остальных родственников в семье — это невестка. Это и жена сына для матери, и жена брата, как для брата («деверя»), так и для сестры («золовки»). Так что снохи у многоуважаемого автора не появится никогда, потому что многоуважаемый автор — женщина. Заодно посмотрите в словаре значение слова «снохачество» — думаю, после этого никогда не забудете, кому именно жена сына приходится снохой.
Система обозначения некровного родства в русском очень громоздкая и очень запутанная. Некоторые термины совпадают: «зять» — это и «муж дочери» (причём и для матери жены, и для её отца!), и «муж сестры». Некоторые сильно различаются, будучи одинаковы по сути: «брат жены» — «шурин», «брат мужа» — «деверь». Некоторые, наоборот, звучат очень похоже, но несут разный смысл: «сестра жены» — «свояченица», но «свояк» — это вовсе не «брат мужа», а «муж свояченицы».
Некоторые родственные связи не имеют названия вообще: «жена шурина» не имеет никакого названия. Было раньше слово «ятровь», у Даля его даже найти можно, но никто его уже не то что не говорит, а даже не понимает.
Раньше эта система поддерживалась, потому что была очень важна. Разные слова использовались потому, что позиции свойственников были разными. Сильно упрощая — то, что названо одинаковыми словами, представляет собой одинаковую позицию. Набор прав у матери и дочери по отношению к молодой жене примерно один и тот же, и поэтому она «невестка» и для той, и для другой. У отца семейства он другой, и поэтому для него она не «невестка», а «сноха». Вся эта система взаимоотношений уже несколько поколений как устарела, и сейчас мы наблюдаем отмирание слов, которые обозначают понятия, переставшие быть актуальными.
Куда обиднее ситуация, когда перевирают название кровного родства. Система его обозначения в русском почти математически строга — термины есть для любой степени кровного родства. И невозможно режет слух, когда сына той же матери от другого отца называют «сводным» братом.
Ребёнок той же матери от другого отца — единоутробный брат/сестра. Ребёнок того же отца и другой матери — единокровный брат/сестра. А сводными называются дети, у которых нет общих родителей вообще. Вот мужчина и женщина поженились, при этом у мужчины есть дочь от предыдущего брака, а у женщины — сын. Эти дети и становятся друг другу сводными братом и сестрой — они живут вместе, их свели.