Наверное, эта задолбашка про учителей английского.
Не впервые слышу, что люди английское местоимение you переводят как наше «ты». Не столько задолбало, сколько стало интересно, от каких горе-учителей английского это пошло? Вот и женщина в истории про «ты» упоминает это в том же контексте. Любопытно, что этим страдают даже люди, которые неплохо, в сущности, знают язык.
Так вот, английское местоимение you — это местоимение 2-го лица множественного числа. Множественного! Таким образом, на русский язык оно переводится местоимением «вы», потому что в русском языке местоимение 2-го лица множественного числа — это местоимение «вы». Не нужно быть лингвистом, чтобы это понять, достаточно внимательно относиться к школьной программе по русскому языку.
В современном английском языке в повседневной разговорной и официальной речи местоимение «ты» (thou) не используется. Да, даже родители к детям по-английски обращаются на «вы». А вот thou (ты) можно встретить в текстах Шекспира и Вальтера Скотта. Причём, что интересно, в английском того времени обращение на «ты»/«вы» отличали по вежливости так же, как в русском. Даже встречалось «Don't thee me!» («Не тычь мне!»).
Но вот откуда пошла эта деза, что «you» — это «ты», я никак не могу понять.