В мечтах о вавилонской рыбке
Мой начальничек отжигает много, ярко и со вкусом.
— Переведи мне этот десятистраничный законодательный акт быстренько Гуглом, только самое основное.
Откуда, скажите на милость, я знаю, что там самое основное, пока не прочту весь? А тут уже проще без Гугла справиться.
— А что тут понимать? Переведи, как написано.
Это о тексте, в котором я на родном языке знаю полслова и междометие.
Фигня, все переводчики хотя бы раз с этим сталкивались в практике. Но сегодняшним эпизодом я не могу не поделиться.
Дано: девочка-переводчица, китаянка по национальности, владеет исключительно русским и китайским. Начальник дал спецификацию на русском языке, чтобы я перевела её на английский. В помощь выдал схожую спецификацию на английском для примера, чтобы я оттуда взяла
Смаку ситуации добавляет следующий факт: в офисе нет интернета уже вторую неделю. Только начальник пользуется, у него отдельная линия. Воспользоваться своим компьютером мне он не разрешил с формулировкой: «Да там и так всё понятно, ты только циферки подставь».
И тут я гляжу на листок и понимаю, что
К начальнику отправляется сотрудник, возвращается с напутствием: «Да там же всё понятно!» Ети твою мать, дундук!
Оцените иронию, господа: перевод с болгарского на английский поручить русскоговорящей китаянке. Действительно, ты ж переводчик, какая разница, с какого языка переводить?
А, да, и финальный аккорд: спецификация на болгарском дана на одну машинку, «для примера на английском» — совершенно на другую, и кроме слов «мощность», «напряжение» и «частота», других совпадений в документах не обнаружено.