Лучше бы моя твоя не понимал
Почитал тут историю переводчика и решил поделиться своими историями. Я специализируюсь на техническом английском и французском.
Не просите нас, пожалуйста, переводить слова «гласность», «перестройка», «самовар» — буржуины это всё по-русски отлично понимают.
Не спрашивайте через нас у голландцев: «Есть чо?»
Не надо просить переводить в ресторане меню. Попросите вариант на английском.
Не орите на переводчика, когда привели его на стройплощадку, чтобы тот помогал с настройкой крана; не начинайте сыпать экономическими терминами — либо доплачивайте, либо ещё одного переводчика нанимайте.
Не спрашивайте:
— А как коньяк по-английски будет? (Угадайте с одного раза, блин.)
— Что означает «Mother her, she is ill»? (Я тоже читаю башорг.)
— Месье не удивлён, что мы везём его на машине с правым рулём? (Ага, так удивлён, что спит сзади на сиденьи.)
— Коньячку? Хлеба с солью? (Вы-то сами что бы сказали, если б вам это предложили после 22 часов полёта из Австралии?)
— Тебе налить? Кушай, не стесняйся! (Наливать мне не надо, я на работе, а есть я буду, только если вы соизволите не вести переговоров за ужином.)
— Почему небрит и мешки под глазами? (Ох, знаете ли, вы вчера вели непринуждённую беседу о родне с буржуином до трёх часов ночи, отправили меня своим ходом на другой конец города, а вставать мне надо было к семи часам. К чему бы это?)
— Сделаешь моей дочке домашку по французскому? (За тысячу — легко.)