bash.im ithappens.me zadolba.li
12537

Надмозги под гнётом безмозгов

18 октября 2013, 07:15

Скажите мне, о остроумнейшие из остроумных, осталось ли в ваших головах что-либо, кроме остроумия? Или вам главное постебаться, а на предмет стёба уже плевать? Я сейчас говорю о связи «надмозгов», как у нас с лёгкой руки Гоблина стало принято называть переводчиков, с «тупыми названиями». Ребятки, вы что же, искренне считаете, что самый недалёкий переводчик, который зарабатывает этим делом себе на жизнь, человек, который, в отличие от вас, учил английский язык хотя бы пять лет, действительно может перевести такую ахинею, да ещё выложить её на потребу всей стране? Вы что, на самом деле так думаете?!

Давайте я объясню, как оно есть на самом деле. Задолго до того, как текст попадает в руки переводчикам, за дело берутся совершенно потрясающие люди: маркетологи и мастера рекламы (уж не знаю, как называются последние). По-хорошему, их задача — «раскрутить» фильм. Сделать его интересным для зрителя. Придумать рекламу. Но всё уже сделано до них: постеры свёрстаны за рубежом, трейлеры нарезаны, самые красочные кадры выложены в сеть. «Что бы такого сделать?» — мучаются несчастные, никому не нужные специалисты. И вот рождается мысль: «А давайте сделаем красивое название по-русски!»

И верно, зачем русский человек пойдёт на фильм «Похмелье»? Давайте обзовём «Мальчишником». А «Кэрри» уже был, пусть он станет «Телекинез». Плевать, что название фильма может быть знаковым, что на протяжении всего фильма оно будет обсасываться с разных сторон, о нём будут шутить и разговаривать, и с новым «русским» названием эти шутки и разговоры будут смотреться как на корове седло. У нас есть переводчики, пусть они сделают нам красиво.

А переводчик, получив скрипты с указанием: «Официальное название Into Darkness — „Возмездие“», берётся за голову и начинает выть как волк на луну. Потому что выносить эту тупость ему, человеку, который большую часть жизни учит иностранный язык, просто невозможно. Потом он идёт в «интернеты», чтоб расслабить мозг и почитать смешную ерунду, и напарывается на шуточки: «Хоть название фильма „+1“ правильно перевели». И переводчику хочется убивать.