Не делает смысла
Задолбали любители перекладывать ответственность на других. Вот, например, переводчик ловко отмазался: мол, это не я такое название присочинил, а директор по маркетингу. А остальную-то книгу тоже он переводил?
Вот, например, автор вместо слова «унитаз» употребил оборот china throne. Переводчику подумать некогда, у него сроки горят. Так и запишем: «Китайский трон». Пофигу, что он фарфоровый. Пусть будет китайский.
Или, скажем, автор пишет, что кто-то у кого-то был guinea pig. Что напишет нам переводчик? «Гвинейская свинья»! Не то, чтобы перевести по смыслу: «подопытный кролик», но даже и словарного значения «морская свинка» мы не знаем.
И простая неосведомлённость: Билли Холидей станет мужчиной, Лесли Нильсен — женщиной, а Гленн Миллер умрёт от cигареты с марихуаной (had gone down in his bomber).
И это в наш век интернета! Уже не нужно рыться в горах словарей и справочников, достаточно в два клика погуглить, чё это ваще такое. Нечего, нечего оправдываться. Даже если один-единственный косяк на обложке не лично ваш, всё равно — горе-переводчики, вы задолбали!