По версии «Фигачь-Наглей»
На этом сайте многие ругают переводчиков за то, что те будто бы так переводят, что лучше читать или слушать оригинал. Но ругань-то ведь не по адресу. Все те переводы, вместо которых лучше обращаться к оригиналу, сделаны вовсе не переводчиками, а теми, кто согласился сделать такой перевод вместо них, переводчиков.
Видимо, положение с плохими в основном переводами всех устраивает, иначе бы они просто не доходили до потребителя.
А теперь расскажу, как сделать так, чтобы воз и далее оставался там. По крайней мере, в области письменных переводов.
Уважаемые заказчики! Свой оригинал отдавать на перевод отнюдь не торопитесь. Вы же серьёзные, солидные люди, а спешка — она ведь нужна только при ловле блох. Ну, на крайняк Гуглом переведёте, делов-то. Поэтому к переводчику обращайтесь не раньше, чем вам уже будет нужен сам перевод. А переводчики, чтоб вы знали, намного быстрее переводят с оригиналов, пропущенных через несколько факсов и копиров, а затем безграмотно отсканированных. Ещё лучше вообще не сканировать, а сфотографировать иностранные «кракозябры» дешёвой мобилкой. Уж если вам всё равно, что там «узкоглазые» накорябали, то переводчику и подавно. Ещё одной головной болью у него меньше.
Если решили скан распознать, не морочьте себе голову корректным выбором языка распознавания и подготовкой оригинала. Из форматов представления текста выбирайте только DOCX, всё равно переводчики, как и вы сами, о других форматах не догадываются даже. И ни в коем случае у себя на компьютерах не держите ничего такого, чем можно бы было открыть ODT. Очень хорошо, что вы о таком формате не знаете, ведь это страшный компьютерный вирус, у многих поразрывал шаблоны. Нет, не те самые, которые в переводах используются.
Помните и в общении с переводчиком смело пользуйтесь тем, что наличие в оригинале и необходимость отображения в переводе сложных таблиц и множества печатей значительно ускоряет выполнение перевода. Если переводчик с вами не соглашается, значит, либо никакой он не переводчик, либо клянчит доплату. Предлагая таковую, знайте, что шелест купюр по телефону реально поворачивает время вспять и готовый перевод вы уже получили вчера.
Неразборчивый текст действительно переводится быстрее. И чем вам интереснее знать, что же там таки написано, тем быстрее он переводится, вплоть до замены всех букв одним словом. Переводчики — они такие волшебники, могут всё без искажения смысла.
Договорившись с переводчиком о сроках, каждый день утром и ранней ночью звоните ему по телефону, осведомляясь, как дела с переводом. Если телефон отключён, звоните по многу раз, от этого телефон включится. Очень хорошо также дублировать свои звонки электронными письмами. У переводчика суперкомпьютер, письма от вас отображает на мониторе даже тогда, когда выключен. А переводчик всё время возле суперкомпьютера бдит.
Как способ оплаты признавайте только определённую карточку определённого банка, даже если у этого банка до знакомства с переводчиком вы были единственным клиентом. И чем реже вы будете на эту карточку перечислять оплату, тем сильнее переводчик будет стремиться качественно работать именно с вами.
После всего этого только не удивляйтесь, что переводчик скоро покинет вас, и выполнять для вас «переводы» будут совершенно другие люди. Пипл-то факт смены людей всё равно не заметит.