Коттон на сейле в поп-ап-сторе
Надоели переводчики, которые не могут перевести белки, жиры и углеводы? Винить надо не их, а их редакторов за то, что набрали таких переводчиков, которые не проверяют то, что напереводили переводчики… Хотя и тех винить не надо, ибо на работу их тоже кто-то вышестоящий нанял, да и, видимо, денег пожалел (или не нашёл), чтобы нанять кого-то более грамотного. Тем более что есть технические термины и прочие жаргонизмы и профессионализмы, о которых переводчик может не знать. Так, например, откуда обычному переводчику знать, что wildcat — это вовсе не дикая кошка, а пробная нефтяная скважина? А то, что «быки» и «медведи» — это обозначение видов брокеров на бирже?
Есть множество других нюансов, известных наученным горьким опытом общения с маркетологами. Почему-то платья из 100% коттона цвета айвори (произносить с воздыханием) продаются значительно лучше, чем точно такое же платье из хлопка цвета слоновой кости, да только дурочка с художественным образованием не понимает разницы между айвори и слоновой костью, кроме как в количестве нулей в ценнике. Или ещё лучше, когда карбоновое покрытие считается более хорошим, чем углепластик (пластик ведь).
Тут виноваты уже не переводчики, а именно обыватели, которым кажется, что иностранное словечко звучит более престижно, а на них зарабатывают маркетологи, которые объясняют переводчикам, что к чему. Да и переводчики-то особо не виноваты, ибо ребята поумней ушли в более престижные компании, а те, кто переводит подобные перлы, обычно до переводчика ещё не доучились, а работодателю… Ну, тут уже был пост про бизнес по-русски.