Творожное недоразумение
Читаю на упаковке: «D***** творожный". Кхм. Что творожный? На лицевой стороне упаковки не конкретизируется. Всего два слова. И красочные картинки. Ладно. Поворачиваю и смотрю на обратную сторону. Мелким шрифтом: «Продукт творожный…» Ну, думаю, теперь ясно, что «творожный». А почему, собственно, продукт? Есть, например, творожная масса, есть йогурт или ряженка. Читаю состав: творог, сливки, концентрированные соки земляники и клубники, E***, гуаровая и ксантановая камеди, E***, пюре красной свёклы (@#$, бурак добавили). Теперь ясно, почему продукт.
Представляю себе такую картину. Отдел маркетинга D*****: в отделе стоит обычный чан. Думают, думают технологи — хренак, закидывают творог, сливки; вливают один, другой, третий сиропы; заваливают пюре какое-нибудь; потом ещё бурака зафигачат. Потом всё это перемешивают каким-нибудь миксером. Пробуют содержимое технологи. Вроде вкусно. Зовут маркетологов:
— Чуваки! У нас тут вкуснятина получилась!
— Хм, да, неплохо.
— Слышь, Вась, как эту фигню назовём?
— Ну, хрен ли тут думать? Творог есть?
— Есть.
— Значит, творожный.
— А что творожный? Творожная масса есть, сыр творожный есть, йогурт даже есть.
— Ладно, %#$ с ним, пусть «продуктом» будет.
— Гениально! А люди не будут обходить это творение стороной?
— И да, не забудьте, что это должно быть написано только на обратной стороне упаковки!
— Сделаем!