Созвонимся в другой жизни
Недавно переехала из небольшого города к молодому человеку в столицу, понемногу освоилась и приступила к поискам работы. Работать планирую в сфере IT, интересующие меня специальности не подразумевают никакого общения с клиентами.
Говорят, что у эскимосов существует то ли тридцать, то ли пятьдесят слов для обозначения снега. А у загадочных московских эйчаров, как выяснилось, существует одна фраза примерно с таким же количеством значений: «Мы вам перезвоним».
Когда я жила в родном городе, всё было очень просто: «Мы вам перезвоним» тогда переводилось как «Вы нам не подходите» (а ударение в «перезвоним» иногда ставилось на «о»).
Здесь же эта фраза может расшифровываться как:
мы вам перезвоним через три дня часов в семь утра (доброе утро, машу вать!);
мы вам перезвоним только через неделю после собеседования с вопросом, почему вы не вышли на работу (я бы вышла, да как-то никто не звал);
мы вам перезвоним после дурацкого собеседования, где надо нарисовать человечка и рассказать про любимые предметы в школе, не ответив ни на один вопрос о профессиональных качествах и навыках, и скажем, что вы нам не подходите (видимо, человечков плохо рисую, не иначе);
мы вам перезвоним, чтобы договориться о повторном собеседовании, после чего перезвоним ещё раз, чтобы договориться ещё об одном собеседовании, которое несколько раз перенесём, после чего перезвоним снова (я как раз к этому времени найду нормальную работу).
Ну, и последнее, наиболее часто используемое значение: «Мы вам не перезвоним».
Если же работа тебе по каким-то причинам не подходит, нужно будет ответить на стопятьсот вопросов о том, почему тебе эта вакансия не подошла. В обратном случае узнать причину отказа просто нереально.
Дорогие эйчары, вы задолбали!