Запомни, со мной на «ты»
Обожаю книги. Читаю много и очень разной литературы, как русскоязычной, так и переводной. Не буду говорить о качестве переводов, но есть одна стандартная ошибка переводчиков, которая конкретно меня задолбала.
Перевод с английского на русский слова «you». В английском нет деления на «ты» и «вы», понятно, что переводчик сам уже, в меру собственного соображения, решает, какую степень вежливости применить. Но неужели нельзя как-то для себя определить, как относятся друг к другу герои? Диалоги, в которых один герой обращается к другому «ты», а тот в ответ «вы» — стабильно.
Причём с возрастом и положением героев это может быть абсолютно не связано, тыкать будет младший старшему или подчинённый начальнику. Вчера тыкали друг другу, а сегодня вдруг на «вы» — сколько угодно, и никаких объяснений смене уровня общения нет (в оригинале ведь ничего не менялось). А бывает и так, что «ты» и «вы» меняются вообще во время одного диалога, причём обращение может поменяться несколько раз и туда, и обратно.
Господа переводчики, даже если вы выбираете обращение по велению левой пятки, ну договоритесь как-то с ней, чтобы она желала одинаково. Вот реально, хочется взять ручку и начать править бумажную книгу.