Группа продлённого дня
Боже, как же выбесил меня наш таможенный декларант!
Я — переводчик, работаю в известной российской компании, производящей матрасы. На этом месте недавно — вообще говоря, оформлена по срочному трудовому договору. В отделе 18 человек, и лишних мест нет, так что я кочую «по столам», пока другие сотрудники в отпуске. О горе — я две недели просидела на месте дамы старше меня лет на восемь, занимающейся таможенным оформлением. Естественно, все эти таможенные документы и программы — не для меня, и узнать, что нужно декларанту, я не в силах. Он подходит раз восемь за смену, я встаю с кресла, а он решает все проблемы и утекает за свой ноутбук. Ладно, я постою, подожду, в конце концов, найду лишний стульчик и сяду, поговорю по телефону. Но уважаемый, я к тебе не пристаю — и ты ко мне не приставай!
Сижу как-то, перевожу статью из журнала, открыта куча окон, в том числе и переводчик — изредка бывает нужен. В окне зависло чудесное русское слово «или», раскладка — итальянская. К слову, я занимаюсь переводами с русского на английский и обратно, но инцидент разыгрался в самом начале дня — вероятно, после моего ухода кто-то интересовался переводами на итальянский. В этот чудный момент подлетает декларант и ласково просит освободить место. Я вздыхаю и начинаю сворачивать открытые документы и окна браузера, однако переводчик (с висящим «или») остаётся развёрнутым. Поразившись величине моей ложки, лежащей на столе (обычная, блин, ложка, Сергей!), и тому, что я так уработалась, бедная, декларант сгоняет меня и мило замечает:
— Между прочим, «или» по-английски будет or! — и на лице такое выражение, как в тот момент, когда ребенку объясняют, где право, а где лево.
Да что вы говорите — а я вот и не знала!