Моя задолбашка очень специфическая, профессиональная, но многие её поддержат. Как, ну как после такой блестящей советской школы художественного перевода выросло целое поколение новых недопереводчиков, которые воротят, что хотят, искажают художественные произведения и допускают ученические ошибки? Все выросли на блестящих переводах Диккенса, Дюма, Хемингуэя, Брэдберри, которые поражают своей точностью и образностью; многие закончили лингвистические вузы и обучались у отличных преподавателей; я уже не говорю про начитанность: переводчик обязан быть начитанным. Причём не абы какими книгами, а хорошо написанной литературой. Переводчик, который не читал классику — нонсенс.
И при этом издаются книги, которые открываешь, прочитываешь две страницы и идёшь скачивать произведение в оригинале. Потому, что это просто нечитаемо.
Повторы? Дайте два! А ещё лучше десяток на абзац. Переводчики в упор не видят, что «повернулся», «вполоборота» и «поворотный» — это синонимы, и надо хоть как-то заменять их в соседних предложениях. А иногда лучше бы не заменяли. Некий мистер Браун в недавно прочитанной книге успел побыть «блондином», «курильщиком», «мужчиной» и «представителем правоохранительных органов» на одной странице. Лучше бы просто «он». А когда ёлку у героев во дворе обзывают «хвойным деревом», а свадебное платье в трогательной сцене «предметом гардероба», становится просто обидно за автора. И там, и там «dress».
«Масло масляное»? Конечно! Читатель дурак, не заметит. «Это была первая премьера спектакля», «состоит из полых трубок», «батальные сцены сражений». Кто пропустил — переводчик, редактор?.. Был ли там редактор?
Тяжеловесные предложения, в которых без бутылки не разберёшься, потому что переводчик не удосужился хоть как-то перестроить английскую фразу. Уродливые буквалистские конструкции, а ля «то, что я хочу сказать, так это то, что…», «Миссис Смит была хорошей женщиной, хотя.» Причастия, деепричастия, паровозики существительных в полстроки.
Из знаков препинания существуют точка, запятая, восклицательный и вопросительный знак. Точка с запятой, тире и двоеточие — это что-то жуткое, из учебников за десятый класс школы, и их используют только Толстой и Достоевский.
Не говоря уже про стилистические ляпы. Сдержаный персонаж, учёный, очень скупой на эмоции, входит в двери гостиной и видит посылку. «От кого это?!» — he asked. Переводчику показалось, что «спросил» или «воскликнул» недостаточно смешно, переводчик написал «взвизгнул». Этот сухарь в очках взвизгнул? Да ещё в драматической сцене?
«А чё такова, нормально переведено, критиковать все умеют!»
Кто может читать в оригинале, читает в оригинале. Если автор классический, осталась хорошие старые переводы. А что делать современным авторам, которых судят по такие переводам? Что делать людям, которые не умеют или не хотят читать в оригинале? И почему за 500−600 российских рублей получаешь книгу, которую невозможно читать? Переводчики, уважаемые, не надо бить себя кулаком в грудь, что вы позаканчивали ведущие вузы и работаете в таком-то издательстве. Просто больше читайте.
С уважением, ваша коллега-переводчица.