Перевод продукта
Господа «переводчики», путающие онлайн-трансляторы со словарём! Не удивляйтесь, что ваш труд критикуют «ценители оригинального языка».
Вот из-за таких, как вы, я не могу заставить себя купить в магазине переводную книгу или фильм. Я скачаю из торрентов оригинал только ради того, чтобы не натыкаться на ваш псевдолитературный креатив. А если оригинал будет на неизвестном мне языке, я буду неделю искать перевод на английский, лишь бы не пользоваться имеющимся русским вариантом. Вы даже не представляете, насколько дурацкие ошибки вы привносите, сколько всего пропускаете или передаёте неправильно. Но увы: для того, чтобы это заметить, нужен несколько иной уровень знания языка.
Онлайн-трансляторы существуют для того, чтобы вы, зайдя на китайский сайт с мобильниками, могли хоть как-то сориентироваться там: логин-пароль, цена, «купить», «нет в наличии». Для того, чтобы быстро найти и выделить нужный кусок информации в тексте на малознакомом языке — не более.
Онлайн-трансляторы не годятся в качестве словаря. Даже если вы засовываете туда по одному слову, вам покажут только одно значение из возможных, к тому же выбранное без учета контекста. Не рассчитаны они на такое использование. Не годится молоток вместо микроскопа.
Вы правда верите, что если вы потратили несколько часов своего драгоценного личного времени, это автоматически сделает ваш перевод достойным чего-то большего, чем мусорная корзина? К сожалению, иногда этого недостаточно.
Лень выучить язык до нужного уровня? Лень выбирать из десятка предложенных в словаре вариантов? Тогда не обижайтесь, когда вас тычут носом в ошибки или даже откровенно осмеивают. Поверьте, вас таких очень много, и вы нас просто невероятно задолбали.