Современные лингвисты мне тоже не очень нравятся, но критиковать надо так, чтобы самому не подставляться. А автор делает сразу несколько ошибок:
— «Интернет уж очень эгалитарен, а большая часть населения как были ширнармассами, так ширнармассами и остались». В одной фразе удалось оскорбить большинство населения и показать свою некомпетентность — хотел сказать про элитарность, а сказал противоположное…
— Прежде чем говорить, а тем более писать, надо думать, в том числе над текстом оппонента.
Да, неуместные англицизмы задолбали. Когда я говорю сотруднику — проведи линию квадратичного тренда, это понятно, ибо в Excel-e есть такой пункт в меню. Но говоря о тенденциях, я буду говорить тенденция. И я достаточно знаю русский и английский языки, чтобы найти правильный перевод для case (кейс) в зависимости от контекста. Ну и зачем сникеры когда есть кроссовки и кеды? Буллинг с моббингом туда же.
Но надо понимать, что мы обречены на проникновение к нам англицизмов. Причин тут несколько:
— Английский — язык межнационального общения. Как в СССР это был русский язык, из которого слова проникали в другие языки СССР, так теперь это английский для всего мира. Это объективно, достаточно представить себе численность населения англоязычных стран (Индия, кстати, тоже…) и тот факт, что для большинства населения мира знание английского в качестве второго-третьего языка — это нормально. Соответственно, если где-то кто-то в мире изобрёл/открыл что-то новое, то скорее всего у этого будет английское наименование.
— Английский более лаконичен, переводчики знают, что русский текст обычно в полтора раза длиннее английского аналога, поскольку часто английские слова переводятся фразой из двух-трёх русских.
Почему «бизнесмен»? Ну, а как ещё собирательно назвать человека, ведущего своё дело? Кстати, далеко не всех их надо называть матерно.
С «компьютерами» я столкнулся, работая на ЭВМ. И не было тогда никаких маркетинговых ходов. Просто не было у нас, по крайней мере в начале, своих маленьких домашних ЭВМ, вот и пользовались «компьютерами». И назвать большие машины размером от холодильника до дома компьютерами никому в голову не приходило, да и сейчас это не компьютер — а «суперкомпьютер». Это как раз пример того, как с новой идеей пришло новое слово.
Ну, а лингвистам следовало бы всё-таки работать, а не просто наблюдать. Разбирать каждый случай начального заимствования, его обоснованность — при необходимости — противодействовать.
А не заниматься дурью как в случае с Тулуном, а то реально заколебали. Про этот город все узнали после наводнения. И «лингвисты» объяснили, что надо говорить «в Тулу ́не», а не «в Тулуне ́". При том, что более 99% людей, знавших про этот город ещё до наводнения, говорили «в Тулуне ́". Не знавшие про этот город никак не говорили, естественно.
И тут вылезли «лингвисты» и задолбали…