Переводчик в сфере чего угодно
Дорогой студент-информатик! Думаешь, ты один такой неспециалист? Ошибаешься: у нас, лингвистов, та же фигня.
У меня в дипломе написано: «переводчик в сфере экономики и бизнеса». Думаете, нас к этому готовили? А как же: один курс экономики, один курс экономического перевода, не больше. Зато волшебный теоретический предмет под названием «языкознание» — аж целых три курса, причем таких, что каждый вспоминается с содроганием. Переводчику на бизнес-переговорах просто необходимо знать, что Фердинанд де Соссюр — основатель семиологии и предшественник структурализма, а то уволят без выходного пособия. Впрочем, если поискать по карманам пару тысяч, то сдавать не обязательно.
Уважаемая преподавательница на первом курсе, возможно, мне пригодится знание фотошопа или теории вероятности, но, скорее всего, к пятому курсу я их забуду.
Дорогой завкафедрой физкультуры, умение проводить в пятом классе зарядку жизненно необходимо учителю, но мы-то переводчики, а вуз — лет двадцать как не педагогический.
Милые составители учебного плана, мне очень нужно уметь поддержать разговор о категорическом императиве Канта, но лучше бы я в это время училась поддерживать разговор на английском и французском.
Уважаемый декан, КВН и «Студвесна» — наше всё, но вы бы на выпускном хоть слово сказали о тех, кто пять лет старательно учился, пока остальные бегали по концертам.
Добрые вы наши преподаватели древних языков, знать наизусть «Отче наш» на древнеанглийском и отрывок из Евангелия на готском тоже необходимо. Особенно мусульманам, буддистам и иудеям.
И да, глубокоуважаемый ректор, университет предполагает получение общих знаний. Но почему тогда я «специалист», а не «магистр» или, на худой конец, «бакалавр»? Ах, они недостаточно общие? Куда ж дальше? Научиться высчитывать за пару секунд расстояние от Луны до Меркурия? Строить небоскрёбы? Разводить кольчатых червей в банках, а потом подпирать дипломом переводчика свой пустой холодильник?