Плохой русский английский
В автобусе сзади меня сидела милая пара соотечественников: сын 25 лет и его мать, которая впервые оказалась за границей. Они возвращались вместе с нами, пробыв в Хельсинки три дня и день в Таллинне.
— Хельсинки — такой ужасный город! Вот Таллинн мне понравился, Таллинн — чудесный город.
— Почему, мам?
— Ну как, Таллинн мы за один день весь вдоль и поперёк посмотрели, а в Хельсинки три дня ходишь, ходишь, никак не находишься!
— Вообще финны эти необразованные, только и знают, что по-фински говорить. Ладно по-русски не понимают, так выучили бы хоть английский!
— Ты чего, мам, они же хорошо по-английски говорят.
— Так у них свой, финский английский. Говорят — а ничего не понять.
— А ты с ними что, по-английски говорила?
— Конечно говорила.
— Так ты же не знаешь английского.
— Как не знаю? Знаю я всё. Ко мне в гостинице две наших женщины подошли и попросили узнать у финнов, где можно купить мороженое.
— Ну так и что ты им сказала?
— Ну так я им так и сказала по-английски: «Где у вас тут мороженое?»
— Так что именно ты им сказала?
— Ну как что? «Ху из хи».
— Как-как?
— «Ху из хи». А что, неправильно?
Хорошо, что «Тагил» не кричали прямо из автобуса.