Тояма токанава
Наверное, через этот кошмар проходил каждый, кто изучает иностранные языки. Я переводчик, и фраза «Скажи что-нибудь по-тарабарски» уже давно и прочно стала моим личным кошмаром.
А ещё я учу японский. Три месяца всего, но лучше бы об этом не знать посторонним.
Сценарий первый.
— Скажи чё-нить по-японски.
— На фига? — отвечаю сквозь сжатые зубы.
— Ну, просто.
Просто так даже мухи не… летают. Я думаю, фраза «Скажи что-нибудь» вообще способна дезориентировать вне зависимости от языка.
— Ты же всё равно ничего не поймешь.
— Ну и что. А ты скажи, жалко тебе, что ли?
Слушайте, я учу этот язык всего три несчастных месяца! Мой словарный запас и набор грамматических конструкций крайне ограничен. Пытаешься объяснить — эффект потрясает.
— Тогда скажи…
Загибается дикая словесная конструкция, которую я не выдам даже на языке, который знаю намного лучше.
— Я не знаю, как это будет по-японски!
— Ну вот, а за что ты тогда деньги платишь?
За что, за что… Всяко не за то, чтоб до меня докапывались с абсурдными просьбами.
Сценарий второй — все эти «тояма токанава» и прочие подобные. Когда слышишь это не в первый раз, уже не смешно. На миллион первом разе хочется посоветовать шутнику сделать харакири.
Сценарий третий.
— Скажи чё-нить по-китайски.
Внезапно!
— Я не знаю ничего по-китайски. Найди китаиста и докапывайся до него.
— Ты же учишь китайский.
— Я? С какого перепугу? Я вообще японский учу.
— Это ж одно и то же!
Вот так вот. Слышали, господа лингвисты? Пока мы тут долбили в университетах классификацию языков по группам и семьям, китайский и японский языки стали близнецами-братьями. Прогресс не стоит на месте.
К сожалению, таких случаев не один и не два. Хватит докапываться, как пьяный до радио!