По пути на работу покупаю сигареты в табачном ларьке.
— Будьте добры, «Парламент» четвёрку.
— Это какие?
Может, что не так сказал? Через пару дней:
— «Парламент» серебряный, пожалуйста.
— Это какие?
— Это которые четвёрка.
— Мала-а-адо-о-ой челове-е-ек, эти сигареты называются «Сильвер»!
Етить вашу маму, вы что, не знаете собственный товар? Или тяжело перевести простейшее и довольно расхожее английское слово? Или не можете различить три цвета пачек: серебристый, голубой и тёмно-синий?
Хорошо, допустим, что продавец не любит сложных формулировок, и максимально упростим просьбу. Ещё пара дней:
— «Парламент Сильвер».
— Это какие?
Ёж же ж вашу мышь! Сама ведь просила английское название! Или просто хотелось выпендриться и показать, что в школе уроки не прогуливала? Не получилось, не верю. Ждём ещё несколько дней.
— «Парламент Сильвер», он же серебряный, он же четвёрка, это который в серебристой пачке.
— Мала-а-адо-о-ой челове-е-ек, не надо мне тут тарахтеть! Сказали бы проще, как все.
Видимо, как все — это скорчить рожу, пустить струйку слюны изо рта, ткнуть пальцем в витрину и выдавить из себя грудной звук: «
Не задолбали. Грустно очень…