Привет, Оля!
Я знаю испанский язык. Знаю достаточно хорошо — довелось и путешествовать по Испании и странам Латинской Америки, и пожить в некоторых из них долгое время.
Задолбали меня наши люди, которые дают советы по изучению языков. Если учить испанский — то исключительно потому, что «по сравнению с остальными он просто до неприличия лёгкий, и там всё произносится так же, как и в русском». По крайней мере, на языковых форумах советчиков, аргументирующий свой выбор вышеприведённой фразой, вагон и маленькая тележка. Дескать, учили мы этот ваш испанский, ничего сложного там нет.
Ну вот скажи мне, товарищ, почему же после многих лет изучения этого «самого лёгкого языка» ты до сих пор путаешь роды, спряжения, предлоги и артикли, не говоря уж об употреблении перфектных времён и субъюнктива? Почему у тебя акцент, от которого уши вянут, уж слишком ты вольно обращаешься с безударными гласными и проглатываешь половину звуков? Не знаю, кто тебе сказал, что в испанском всё произносится так же, как и в русском, — более распространённого заблуждения мне ещё не встречалось. Да будет тебе известно, что «как в русском» произносятся разве что ударные «а» и «о», а все остальные звуки ну ни капельки на русские не похожи! Все согласные в испанском по твёрдости находятся между нашими твёрдыми и нашими мягкими, и чтобы их произносить правильно, нужно тренироваться, тренироваться и тренироваться. Так что ещё раз скажешь мне, что «привет!» по-испански будет «оля!», — я тебя закопаю!
Особняком стоят «эксперты», которые советуют изучать испанский только в Испании, потому что, по их словам, в Латинской Америке разговаривают на упрощённом и кастрированном огрызке языка (надо заметить, такие же споры возникают частенько, когда начинают сравнивать британский и американский английский). Аргументирующему невдомёк, что если бы он был прав, то латиноамериканских писателей и поэтов не существовало бы в природе. В общем, как такие «знатоки» задолбали, вы даже и не представляете!