Дел на пять минут
Коллеги, прекратите за меня оценивать объём моей работы. Это ваше непробиваемое «да там немного» уже вызывает судороги лицевых мышц.
«Да там немного, — успокаивающе машет руками начальник. — Ну, что ты, не знаешь, что ли? Это как в прошлом году писали, хотя я не знаю, кому оно каждый год надо… Ага, так это, там, ну, возьми из, вот помнишь, писали ещё тогда в департамент». Либо дай задание и не мешай, либо делай сам. И это «немного» волшебным превращается в одиннадцать страниц аналитики, где надо выверить каждую цифру.
«Да там немного», — стыдливо отводит глаза отдел кадров, подсовывая какую-то невнятную справку таинственного происхождения. Через пять минут пыток я вытираю окровавленные руки и понимаю, что мне предлагают делать с нуля и с полной ответственностью развёрнутый отчёт. И точный удар на добивание: «А это ещё вчера надо было». Вам нужно было. А если вам оно и правда нужно, так и подошли бы с утра, а не после обеда.
«Да там же совсем чуть-чуть!» — другой начальник радостно потрясает двумя листами английского текста. И правда, два листа — это же тьфу. Магические слова для каждого переводчика. Это два листа технического текста. Всего два листа терминов и канцелярских фраз длиной в абзац. И это не считая 43 (сорока трёх) страниц контекста. А я даже не дипломированный переводчик, а так, девочка, которая «немного знает английский», по квалифицированной оценке нашего руководства. Ему можно верить, оно знает little English.
Чтобы не бегать потом в испарине по потолку, уважайте себя и других. Подойдите с просьбой или поручением заранее, даже если вам кажется, что это полный пустяк. Иначе…
— Да там немного!
— Да вы ох@#ли!