Как я встретил, твою мать
«Нотабеноид» — замечательный проект коллективного перевода. Там много хороших переводчиков и редакторов. Благодаря им я могу на следующий день после выхода новой серии любимого сериала прийти с работы и посмотреть её с русскими субтитрами. Иногда приятно и самому попереводить, если есть время.
Но есть, блин, одна группа людей… Некоторые из них слабо знают английский. Любые фразы, вызывающие у них затруднения, они пропускают, остальные переводят неправильно. Заглянуть в словарь? Лень же. Особо очаровательные экземпляры пробегают всю серию, оставляя перевод фразочек вроде «It’s beautiful» и «Here I am».
Другие не знают русского. Они просто берут перевод слов из словаря, компонуют их в связное предложение и оставляют. Или вообще пользуются онлайн-переводчиками. Получаются фразочки в духе «Потому что мы получили последнего нашего нового игрока». Прилизанный машинный перевод, не более. Даже не зная язык оригинала, из этого можно сделать более-менее человеческий перевод, но ведь это же думать надо, печатать что-то…
Грамматические ошибки и опечатки только приветствуются. Ведь так приятно встретить в субтитрах «качетсво» или «конртоль». Пунктуация — вообще удел неандертальцев, надо понимать.
Мне непонятна мотивация этих людей. Из-за них субтитры необходимо редактировать. Кто-то должен брать на себя труд вычистить всё это дерьмо и продвинуть нормальные варианты перевода (которые позже, разумеется, появляются).
Недопереводчики, идите переводить что-нибудь, что никто больше не переводит. Может, кому-то пригодятся и ваши художества в отсутствии альтернативы. Оставьте популярные сериалы в покое!