Вставлю свои пять копеек в разговор об издательствах и переводчиках.
Я люблю читать детективы и предпочитаю серии книг про одного персонажа. Обычно я читаю зарубежных авторов. К сожалению, часто бывает, что серию просто невозможно прочитать на русском языке.
Первый вопрос — к издательствам. Если в серии больше двадцати романов, почему вы, издав с первого по шестой, продолжаете серию двенадцатой книгой? Куда делись пять романов? Почему нельзя издавать всё по порядку? Другой случай: после первого и второго романов в серии изданы четвёртый и десятый, других нет. И это только из прочитанного мной недавно.
При пропуске даже одной книги из серии следующую читать очень сложно: автор пишет книги последовательно, персонажи от книги к книге развиваются, с ними что-то происходит в каждой книге, некоторые увольняются с работы или умирают, некоторые появляются. Ну ладно, не можем купить книгу — поищем её в сети.
И тут возникает второй вопрос — к переводчикам-любителям. Какой смысл выполнять перевод книги, которая уже имеет перевод? Почему в сети можно найти с десяток переводов Гарри Поттера, количество переводов «Властелина колец» скоро превысит количество звёзд во Вселенной, но, например, нет ни одного любительского перевода неизданных в России книг Иэна Рэнкина об инспекторе Ребусе и Стюарта Макбрайда о Логане Макрэе?
Понятно, что они менее популярны, чем упомянутые Роулинг с Толкином. Но, во-первых, переводы хоть какого-то качества для Фродо с Гарри уже имеются, а во-вторых, тот же Рэнкин хоть и уступает им в популярности, но всё же является известным автором с огромной фанатской базой по всему миру.