bash.im ithappens.me zadolba.li

Язык

14197

You make my day, или Мультизадание многоработания

Я работаю в компании на Туманном Альбионе, занимаюсь (в основном, но не только) переводами и редактурой текстов на английском и русском языках. Так получилось, что заодно держу на своих плечиках кучу других обязанностей, к моей профессии не относящихся, в том числе занимаюсь проверкой кандидатов на должность агентов из службы поддержки этой же самой компании.

Что должен делать этот агент? Он получает от клиентов письма по электронной почте, на страницах социальных сетей, реже — по телефону. Ему надо всё прочитать, обозначить проблему, проверить все базы данных, а ещё эту самую проблему решить. Потом написать ответ клиенту, сказав, что именно было сделано и почему, что происходит, иными словами — пообщаться. Просто же? Просто.

Это была предыстория. А дело-то вот в чём: кандидаты, вы, как говорится, make my day! Я рыдаю от смеха после очередного письма очередного кандидата и не могу не поделиться с общественностью. Показываю некоторые перлы (пунктуация, орфография — всё от авторов):

  • Чтобы быть в состоянии обеспечить высокий уровень обслуживания клиентов, служба сотрудник должен понимать всё. Будьте позитивны и вежливы к клиенту, также помочь только, сколько вы можете, поговорить с клиентом в приятной, уважительного голосом. Некоторые вызовы обслуживания клиентов (или клиенты могут быть не вежливый) может быть легким, и некоторые из них могут быть очень сложным, ну получать положительные эмоции .

  • Установленные высокие цели, быть честными, никогда не говорят не, и работа с людьми, которые разделяют Вашу страсть к тому, чтобы приложить все усилия. Я всегда помнил, что совет и пытается жить он каждый день.

  • Я приучен к многоработанию в течение недели. Я обычно работаю до по крайней мере шести тридцать, потому что я становлюсь много сделанным после завершения офиса в пять.

  • Рассматрев инфармацию о Вас,конечно , хочется присоеденится к Вашему калективу.

  • Это восхетительный шанс работать с вами, зная что у вас больше чем 30 языкоф, и компания продолжает рподвигатся вперед.

  • Ночью было посрокоиней, людей не так много, но раз в неделю проводили проверку танкоф.

  • Работа самостоятельно и в команде дала мне способность мультизадать работу целям командe и лично. Я -инициатив человек наиболее того времени, я являюсь восторженным о вещах, которые я делаю.

  • Мой опит работи не настолько огромен, но, честно говоря, он очень похожий на Вашу вакансию, на сколько я себе представляю.

  • Mой интерес k технологии был ускоренным фактором в моей жизни за последние несколько лет, и это прекрасная возможность сотрудничества развивать свой опыт и увеличить свой осведомленности о динамике новово бизнесса

Это только несколько моментов. Я не знаю, виновата ли в этом система образования или что-то ещё, не знаю, на что люди рассчитывали, заявляя, что знают русский язык в совершенстве (а все они так утверждали) и потом высылая нам это, не имею понятия, как они собирались отвечать клиентам в письменном виде на русском языке. Но я, чёрт возьми, просто обожаю эту часть своей работы — я столько не смеялась, наверное, никогда!

Так что спасибо этим замечательным людям за прекрасное настроение и кучу смеха! Надеюсь, они больше не будут так явно врать в ключевых моментах своих резюме.

Если кто-то узнал в этом своё творчество, не обижайтесь на меня, пожалуйста, что я это показываю, и — спасибо, что скрасили мне мои серые будни!

14134

Из-под воротни

Родилась я в СССР, но не на территории нынешней России, а в республике. Да, государственный язык — русский, но везде надписи на двух языках, со второго класса — второй язык. Даже английский только с пятого.

Преподавала русский мне нерусская учительница. Язык знала (да и сейчас знает, не сомневаюсь) шикарно. И вообще, большинство русский знало лучше, чем родной. Казалось бы, раз там с языком всё в порядке, то в России должно быть ещё лучше.

И вот я переехала в Россию. Боже мой, куда я попала…

Девятый класс, один из первых уроков русского в новой школе. И фраза учительницы: «Ложьте мне тетради на стол». Я выпала в осадок и поняла, что этот человек меня ничему научить не сможет.

Университет. На первом же диктанте из 52 человек 45 двоек! Чем люди в школе занимались? И было бы там что-то сложное… Так нет же, 44 человека написали: «Из-под воротни выбежала собака». Ау, люди, вы с другой планеты, что ли?

Ну ладно студенты, которые из деревень приехали, где обучение, мягко говоря, не очень. Но остальные-то… Отличники-медалисты из городских школ, вам пятёрки за красивые глаза ставили? Или вы свои медальки купили?

И так всё время. Студенты, которые на первом курсе делали 25 ошибок, к концу пятого стали делать 15. Прогресс налицо. Преподавательницу современного русского языка приходилось исправлять все пять лет обучения.

Кстати, это был педагогический вуз. Эти безграмотные неучи пошли потом детей учить. Та училка (другого слова и не найти) из девятого класса до сих пор преподаёт в школе, хотя прошло уже почти 20 лет, как я её закончила. Чему такие люди могут научить детей?

Захожу в магазин. Над кассой крупными буквами объявление: «Пластиковые карты к оплате времено не принимаються». Хочется плюнуть и уйти в другой магазин.

В автобусе кондуктор вопит: «Оплачиваем за проезд». Видимо, разницы между «оплачивать проезд» и «платить за проезд» она не знает.

На остановке: «Здесь однёрка ходит?» Однёрка? Это что за зверь? Нерку знаю, однёрку нет. Выясняется, что это троллейбус №  1.

Молодёжь в массе своей безграмотна. Потому что учиться не хочет, считает, что им это не надо. Да кому нужна эта биология/география/химия/физика? Деньги считать умеем — и ладно. Расписаться можем — и отлично. И получается у нас, как у Алексина:

Какая разница — писать ли «моршрут» или «маршрут», «велосипед» или «виласипед»? От этого ведь велосипед мотоциклом не становится.

Вот только по такой логике нет разницы, чем руки вытирать, когда умоешься — полотенцем или рукавом пиджака.

Задолбало до смерти. Люди, очнитесь! Займитесь самообразованием, выучите элементарные правила. Чему вы детей своих научите? Или вы думаете, что их учителя в школе научат? Так вот дай бог, чтобы вашим детям учителя попались лучше, чем мне…

13973

Задолбашечки от годовасиков

Знаете, что меня задолбало? Язык, которым излагается речь, имеющая отношение к миру детства. Везде, что бы это ни было — разговор мамаш на детской площадке, форумы или даже научная статья, — слышишь: «пузожитель», «ползунята», бесконечные «улюлюшеньки» и «лапатулечки»…

Подняли тему на форуме: можно ли родителям целоваться при детях? Вроде бы тема довольно серьёзная и затрагивает психологию семейных отношений, но в ответ полетели такие перлы:

— У нас на ночь обязательные цемки.

— Когда папа уходит, всегда обнимашки.

Ладно, это пишут мамашки, полностью растворившиеся в своём чаде, но когда врач в научной статье назвал детей, родившихся путём кесарева сечения, кесарятами, мне стало жутко.

Что же мы делаем со своими детьми, преподнося им вот такой разговорный язык? Это признак нашего скудоумия.

13929

Орей? Ореп?

Купил в супермаркете ведёрочко квашеной капусты — люблю похрустеть после тяжёлого трудового дня. Перед тем как открыть, потянув за пластиковый «язычок» и увидел на оном надпись: «OPEN». Не поленился, перевернул ведёрко — вдруг действительно заграница? Нет, снизу всё на русском и московские телефоны, видимо, фирмы-производителя, а сверху — «OPEN».

Задумался, сколько из моих знакомых поймут эту надпись. Родители однозначно не поймут, потому что учили немецкий. По той же причине не поймут две старших сестры. Двоюродный брат, имея выбор: английский или немецкий, предпочёл второе. Двое коллег так же не смогут прочитать надпись на незнакомом им языке: один учил французский, второй — немецкий. Получается, что из моего ближайшего окружения надпись смогут прочитать только двое: начальник и лучший друг. Да и я школу не вчера закончил, а по работе сталкиваться с иностранными языками не приходится. Думаю, не за горами тот день, когда память подведёт, и я таки не смогу понять, что там написано. Возникает вопрос: для кого, собственно, сделано это послание? Неужели производители квашеной капусты лелеют надежду, что приехавший в нашу страну иностранец позарится на местный «деликатес»? Куда вероятнее, что заветное ведёрочко купит человек без знания английского, впервые увидевший подобную конструкцию. Ну да ладно, этот «язычок» весьма заметный, потянуть и открыть догадается почти каждый.

Производители разносола в стеклянных банках пошли куда дальше: надпись «OPEN» и стрелка в одну сторону и надпись «CLOSE» и стрелка в другую. Гениально. И ведь сверху крышки вполне по-русски написано название фирмы и наименование продукта, а сбоку непонятные многим жителям моей страны (да и ближнего зарубежья) надписи.

На прилавках магазинов лежит ещё множество товаров, имеющих ту же проблему. Я одного не могу понять: зачем так делать? Ведь эти надписи предназначены помогать людям, в первую очередь пожилым — молодёжь-то как-нибудь разберётся. А вместо этого они путают непонятной иностранной писаниной.

13898

Всё меняется, всё течёт

Я достаточно давно читаю этот сайт и периодически натыкаюсь на истории вида «раньше слово „кабачок“ обозначало коня, а свиньи стаями летали на юга». Вот и в недавнем посте автор озаботился этой проблемой. Дескать, как нехорошо: люди используют слова не по назначению, коверкают язык и делают прочие неприятные вещи! Я позволю себе не согласиться.

Полисемия — наличие у слова двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению.

По профессии я лингвист. Нет, не переводчик и не учитель иностранного языка, а теоретик языка. Я изучаю структуру языков, гляжу на их устройство, так скажем, изнутри. Но, вообще говоря, чтобы понимать всю соль происходящего, вовсе не обязательно владеть кучей терминов, достаточно просто иногда прибегать к кухонной логике (той, которая не «наука», а «образ мышления», кстати говоря). Гуглить по этому случаю стоит термин «полисемия».

Допустим, у нас есть ребёнок. Он растёт, развивается, у него меняются взгляды на мир, вырабатывается своя стратегия поведения. Даже внешность меняется — он взрослеет. Будем ли мы причитать, глядя на его фотографии в состоянии «личинка в колясочке», какой он стал большой и не-такой-как-раньше, не то что на фотографии, а ведь лежал на радость себе и нам да угугукал? Некто сердобольный, может, и будет, но вообще всем прекрасно понятно, что это неизбежно. С языком, господа, та же история.

Конечно, никто не запрещает орать у каждого сортира, что слово «горница» выходит из употребления или что раньше в старославянском было аж два будущих времени, а в русском-то всего одно, и то, ох и ах, синтетическое. Но стоит ли? Язык — это вечно изменяющаяся субстанция. Повлиять на него нельзя даже законодательно. Его меняем мы — носители. И если вас, вот именно вас, это читающих, что-то не устраивает в языке, говорите/пишите иначе — это пока что не запрещено. Поступая так, вы будете вносить свою лепту в корректировку траектории развития языка. Другой вопрос, будут ли вас понимать.

Легко быть ханжой и, сидя где-нибудь в офисе, плакаться в интернетик, как несправедлив мир к слову «метрополитен». Сложно быть тем, кто это слово постоянно выговаривает целиком, а смена рода с мужского на средний тут вовсе не у дел, поскольку механизм определения рода в заимствованном слове ну очень формален.

А ещё очень трудно сначала озаботиться поиском информации по волнующему вопросу. Куда легче поныть.

13891

Слово ново

Печалит, что слова теряют своё изначальное значение.

В какой-то момент сотрудники превратились в коллег. Господа, коллеги — это те, кто учился на одной с вашей специальности или смежной с ней. Поэтому один врач другому — коллега, независимо от того, где они работают. А вот программист уборщице не коллега. Они друг другу сотрудники.

В какой-то момент спусковой крючок пистолета стал курком, курок — ударником, а ударник вообще потерял своё название. А ещё у пистолета выросло дуло. Странно это: зачем ему дуло, если у него есть ствол?

Метрополитен превратился в метро, а ещё сменил пол с мужского на средний. Аналогичная метаморфоза ждала такой хороший напиток, как кофий. Сначала он стал кофе, а затем сменил пол. Наверное, это мода.

Философия перестала включать в себя математику, физику, биологию и инженерию. Теперь это наука о заблуждениях древних людей. Культура тоже ужалась до области, в которую входит то, что официально одобрено снобами от искусства. Сельскохозяйственную культуру и физическую культуру, видимо, культурой считать больше нельзя. Зато логика из науки о мышлении превратилась в неведомое нечто: есть мужская логика, женская логика, а ещё какая-то мифическая «своя логика». А ведь раньше логикой звалась только наука о мышлении со строго определёнными правилами, единая для всех.

Перечислять можно бесконечно. Сколько людей не знают разницы между замужеством и женитьбой и не уверены, кто на ком женится, а кто за кого выходит замуж? Идиот — это теперь не отклонение в развитии, а человек, где-то затупивший, а ублюдок — не человек, родившийся вне брака, а состояние души… Грустно всё это.

13787

Блокбастеры в примерном пересказе

Меня до одури задолбали переводчики фильмов.

Косяки начинаются уже с названия. Я многое могу понять и простить: название может содержать игру слов, которую почти невозможно передать, не теряя часть смыла, может быть идиомой, которой не так просто найти удачный эквивалент в русском, может быть началом цитаты (с намёком на окончание) какого-нибудь широко известного носителям языка произведения, малоизвестного у нас. Но речь не об этом! Наши переводчики косячат и в простых названиях, не содержащих двойного дна. Они переводят не так, как это реально переводится, а так, что бы побольше народу пришло.

Например, «Больше чем секс». В оригинале никакого секса нет, фильм называется «No Strings Attached» — идиома, означающая «никаких дополнительных условий», в переносном смысле — отношения без обязательств. Но разве таким названием заманишь на фильм малолетних дрочеров? (Которые, кстати обломаются: в фильме даже сисек ни разу не покажут.) Смысл перевода вдобавок грубо извращён. Что мешало перевести, скажем, как «Секс без обязательств»? И маркетинг, и смысл особо не страдает.

А вот великолепный фильм «Oblivion» остался вообще без перевода, хотя в любом словаре это слово есть: забвение (что, кстати, полностью соответствует смыслу фильма, ведь там главный герой потерял память). За что его так обидели? Как хотите, а у меня нет другого объяснения: чтобы заманить на фильм фанатов одноименной культовой игры! Мне три не знакомых друг с другом человека сообщили, что вышел «фильм по твоей игре».

Но даже маркетингом невозможно объяснить некоторые переводы. Например, я до сих пор помню свои впечатления от фильма «Чёрная дыра», хотя прошло уже больше десяти лет. Главной эмоцией было недоумение: «Ну и где тут чёрная дыра?» Только через много лет я узнал, что «Чёрная» дыра — бред переводчиков. Оригинальное название — «Pitch Black» — означает что-то вроде «Темно, хоть глаз выколи» или «Тьма кромешная». Какая религия мешала перевести нормально?

А ведь название фильма — это значительная часть творческого замысла. Название подчёркивает основную мысль произведения. Искажение названия может серьёзно повлиять на восприятие. Неужели так трудно отнестись к нему с уважением?

Сами переводы — отдельная песня. В кинотеатрах выбора нет — как правило, идёт дублированный перевод. Озвучка профессиональными дикторами, для каждого персонажа — свой голос, нормальная передача эмоций, даже тупые ошибки вроде буквально переведённых идиом нечасто встречаются — вроде бы всё идеально… до тех пор, пока не сравнишь с оригиналом. Лепят ошибки на каждом шагу, причём такие, которые незнанием никак не объяснить, только неуважением к материалу.

Один коп говорит другому: «Мне нужна работа». Но разве он безработный или собирается увольняться? Вовсе нет, в оригинале было «I need this job» — «Мне нужна эта работа», а если точнее — «это задание». По сюжету коп прокололся, и ему нужно безупречно выполнить ответственное задание, чтобы реабилитироваться, но напарник пытается этому помешать. Неужели лень было написать маленькое словечко, полностью меняющее смысл фразы? А иногда количество таких мелких ляпов достигает критической массы, и возникает впечатление, что смотришь сюжет о жизни в сумасшедшем доме: не диалог, а куча не связанных друг с другом малоосмысленных фраз.

Иногда подобное своеволие обращение с первоисточником вообще напоминает издевательство. Например, в «Терминаторе-4» Скайнет в разговоре с Маркусом заявляет: «Ты сделал то, что Скайнету не удавалось 44 года. Ты убил Джона Коннора!» Я весь мозг сломал, пытаясь понять: откуда взялось 44? 2018 (время действия «Т-4») минус 1984 (время действия «Т-1») = всего 34! Может быть, посчитали сумму всех перемещений во времени? Тогда, наоборот, получается слишком мало… Оказывается, в оригинале никаких 44 лет не было! Было сказано: «Так много лет». Что надо курить, чтобы так переводить?

Есть ещё так называемые авторские переводы. Само качество перевода там вроде как бы получше, по крайней мере, настолько тупой отсебятины я не припомню. Но, блин, весь фильм слушать один и тот же гнусавый голос за всех персонажей, ещё и хреново синхронизированных (потому что один человек физически не может нормально успеть, когда двое собеседников оживлённо спорят), и в результате вообще хрен поймёшь, какая фраза к кому относится… Увольте, я такого дерьма в 90-е насмотрелся досыта.

Субтитры? Тем более не вариант. Они отвлекают от просмотра: либо ты смотришь картинку, либо читаешь титры. Причём самое поганое, что титры отвлекают даже тогда, когда их не читаешь — боковое зрение ведь никто не отменял. У субтитров есть одна ниша — смотреть фильмы с целью обучения языку, а если смотреть в своё удовольствие — ну нафиг.

Многие советуют смотреть в оригинале. Но, во-первых, в кино оригинал не покажут, а дома, какой бы ни был супер-пупер домашний кинотеатр, это совсем не то. А во-вторых, многие ли могут последовать этому совету? Я, например, свободно читаю технические тексты, на слух могу понимать не слишком сложные разговоры (если чётко и не очень быстро), смотреть новости, где говорят быстро — это уже на пределе возможностей. А как смотреть фильм, где может быть и быстрый разговор, и игра слов, и акцент, и сленг, в том числе и тот, что не в каждом словаре найдёшь (как в «Snatch», где есть и то, и другое, и третье)? Чтобы смотреть нормальное кино, именно смотреть с наслаждением, а не перематывать каждую минуту по три раза, надо владеть языком на уровне носителя. К тому же на одном английском свет клином не сошёлся. «Такси» тоже смотреть в оригинале? «Достучаться до небес»? «Девушку с татуировкой дракона»? Надо всем становиться полиглотами? Извините, а на кой хрен тогда вообще переводчики нужны?

13762

Мастера контекста и подтекстов

Разрешите представиться: преподаватель иностранных языков, желающий заступиться за коллег по цеху. Не буду вдаваться в детальное комментирование истории про нерадивую знакомую, которая не смогла пройти предложенный ей тест. Скажу только, что сертификат CPE (Certificate of Proficiency in English) подтверждает владение языком на уровне С2 по европейской шкале, то есть приближённом к уровню носителя языка с высшим образованием. Это означает, что экзамен на этот уровень сдаст даже не каждый носитель языка, и нет ничего зазорного в том, что выпускник пусть даже и иняза не с первого раза выполнил задания этого экзамена. Если автор истории смогла, она обладает просто феноменальными познаниями в предмете, только вот зачем в таком случае было обращаться за помощью к малоквалифицированной знакомой? Проявила бы альтруизм и сама подругу поучила!

Но оставим уже в покое эту несчастную, чья квалификация, возможно, и вправду слегка пообтрепалась вследствие работы на две ставки и беготни по не особо одарённым ученикам. Задолбали меня всякого рода невежды, которые, не имея понятия о том, что такое работа с языками, считают себя вправе рассуждать о нашей квалификации и даже учить нас работать. Приведу несколько типовых ситуаций, с которыми хоть раз в жизни сталкивался каждый лингвист.


Звучит по радио, скажем, рэпчик в исполнении афроамериканцев. Вопрос ко мне:

— А ты можешь перевести, о чём они поют?

— Нет, с ходу не могу.

— Как так?! Ты же специалист!

Во-первых, я даже по-русски не каждую песню понимаю на слух. Во-вторых, речь большинства исполнителей рэпа с трудом понимают даже их белые соотечественники. А я должна, ведь у меня диплом.


Друг приносит страниц пятьдесят специализированного текста.

— Сможешь перевести до завтра?

— Нет, до завтра не успею.

— Ну что тебе стоит, ты ведь знаешь английский!

Видимо, считается, что перевести — это просто наклацать текст на клавиатуре на другом языке. А то, что нужно ещё копаться в словарях, выискивать точные аналоги непонятных для тебя терминов, выстраивать текст так, чтобы всё это нормально звучало по-русски — это для человека с дипломом, вероятно, должно быть парой пустяков.


— Как переводится «*****»?

Следует либо слово, обозначающее явление, которое и по-русски-то сложно себе представить, либо обрывок фразы, выдернутый чаще всего из какой-нибудь песни. И попробуй скажи «Не знаю» или «Мне нужен как минимум контекст» — сразу последуют намёки на то, что диплом мне выдал непонятно кто и непонятно за что.

Люди, диплом мне выдали не за совершенное знание всех значений всех слов, которые есть в языке, и не за волшебное превращение меня в носителя, а за умение работать с языковым материалом, пополнять свои знания как в процессе живого общения, так и при использовании словарей и справочной литературы. Вам же не кажется ненормальным, что сантехник не бросится чинить водопровод голыми руками, а воспользуется инструментами и сходит в магазин за запчастями. Или что автослесарь будет часами искать поломку в автомобиле с помощью диагностического оборудования, а не починит всё за пару секунд с помощью щелчка пальцами. Так почему вы требуете чудес от лингвистов?

13656

Улыбайтесь)) Это всех) раздражает)))

Я очень близок к IT-сфере, а следовательно, и к интернету. Я программирую, и даже самые обидные баги вызывают лишь усмешку. Но это я уже не могу терпеть.

Нет, я серьёзно: что это за закрывающая скобка в конце каждого предложения и чуть ли уже не после каждого второго знака препинания? Кто-то сказал «смех»? Самому не смешно? Нет, конечно. Ага, свободное выражение эмоций… Но мне всё же кажется, что недосмайл — это признак незнания языка и способов его использования. Недосмайл — это всё равно, что сказать: «Я не знаю, где находится двоеточие». Недосмайл — это новый способ быть невежливым к другим людям, закрывая своё незнание правил пунктуации, как щитом, злосчастной скобкой!

Люди, не позорьтесь. Выучите расположение пары клавиш на клавиатуре и пишите грамотно. Разве это трудно? Тыц на кнопочку мизинцем правой руки — вот оно, чудо многих языков народов мира, точка! И вы тут же вырастаете в глазах собеседника. Ну, или как минимум не опускаетесь. Русский язык был придуман не для того, чтобы одним-двумя символом заменять целые эскадры слов. Безобразие. Задолбали.

13644

Спасибо, попа в норме

В нашей речи всё активнее употребляются американизмы. Один из них — сленговый butthurt, о котором и пойдёт речь. Почему все так зациклились на нём и пытаются каждое проявление отрицательных эмоций описать именно этим термином?

Приятельница захотела остановить меня, когда я проходила мимо и дёрнула за рюкзак. Это было неожиданно и неприятно; я не люблю, когда меня лишний раз трогают. Разворачиваюсь, говорю: «Что за дела? Ты что творишь?» В ответ получаю «Не баттхёрть!» С какой целью она меня дёрнула, я так и не выяснила.

Другая приятельница заметила, что я выразила своё недовольство по поводу телефона с наушниками, лежащими на парте прямо перед носом учителя. Ну, как выразила — цыкнула. Опять же: «Не баттхёрть».

В нашем великом и могучем есть столько слов для выражения негатива: злиться, раздражаться, гневаться, сердиться, беситься… Мне теперь понятно, почему эти ребята не любят русский язык как предмет.