Поддерживать отечественного производителя в ущерб «поганым империалистам» — это, конечно, очень патриотично, но в некоторых случаях хочется свернуть шею тому, кто это делает. А именно — редакторам и прочим служителем первого и неповторимого государственного канала, которые были ответственны за трансляцию церемонии «Оскар».
Что мне хочется увидеть, когда я включаю трансляцию? Хочется увидеть звёзд на красной ковровой дорожке, платья актрис, увидеть, как приглянувшиеся мне в разных фильмах люди приветливо улыбаются и машут в камеру или дают интервью, а затем — как они выходят на сцену и с юмором различной степени остроты вручают награды другим радостным людям. А ещё мне хочется услышать, как они произносят речи, пусть и в переводе, благодарят маму, папу и Киноакадемию, шутят свои злободневные американские шутки и так далее.
Что мне хочется увидеть, по мнению редакторов этого канала? Как толпа неизвестных мне людей, которые едва ли не с туристическими рюкзаками кочуют из шоу в шоу, сидит в студии и пыжится выдать что-нибудь умное по поводу происходящего. Как некая женщина с монобровью, которая каждую неделю расхваливает по утрам второсортные киношки под видом крутого эксперта, пытается блеснуть своими познаниями в области актёрского мастерства. Как по экрану в студии, висящему под большим углом, прогуливаются невнятные силуэты актёров. И конечно же, я хочу услышать, как эти типа эксперты коверкают фамилии, перевирают биографии и шутят убогие шуточки по поводу «ох уж этой Америки».
И поскольку всё решают редакторы, то я имею лишь один вариант «оскаровской» трансляции — изрезанный вдоль и поперёк, лишённый самых лучших своих эпизодов в угоду отечественному производителю кинокритиканов, испоганенный переводом «от фонаря» и прочими прелестями адаптации мутной и непонятной Америки для простого русского человека. Приходится продираться через толщу эстетствующих физиономий, которые решили лишний раз повилять чреслами на экране за счёт интереса к мировым знаменитостям.
Передача, ты задолбала! Наверняка где-нибудь в аду для редакторов русского «Оскара» уготована потайная комнатка для вырезания самого ценного и замены этого на бессмысленную болтовню.
А мне надоели кинотеатры. Если быть ещё точнее, то, что из них сделали.
Вспомните, как было раньше. Приходите в кинотеатр, покупаете попкорн и напиток, заходите в зал и спокойно смотрите кино, за которое отдали деньги. Все спокойно, всё хорошо, всё устраивает… Ан нет, как видно, не всё и не всех.
Каждый раз, когда я собирался в кино, я приходил раньше нужного времени, чтобы до выключения света уже сидеть на своём месте и смотреть приятную рекламу новых фильмов на большом экране. Когда я ходил не один, я подгонял народ, чтобы успеть посмотреть трейлеры, так как они всегда были мне интересны. Что же мы видим перед фильмом сейчас? «Эйрвик», «Кока-Колу», «Колгейт», «Оби», «Мистера Мускула» и прочую рекламу, которой нас травят везде, где только можно. Теперь они пришли в кинотеатры. Кинотеатр превратился во второй телевизор, где рекламу уже не переключишь — её приходится смотреть.
Жрачка. Иначе не назовёшь. Раньше как было? Попкорн, кола — в зал. Сейчас что? Начос с сырным соусом, курочка гриль, которая воняет на весь зал, всякие салатики и вторые блюда, которым место в кафе, а не в зале кинотеатра. Смех смехом, но в сети кинотеатров, куда я уже давно хожу, голос перед тем, как начнётся злополучная реклама колы, объявляет, что снимать видео запрещено и что в кафешке кинотеатра можно приобрести роллы, с которыми пускают в зал. В зал! С роллами! Ей-богу, скоро будет ходить шаурмовщик и во время фильма орать: «Пирожки! Хачапури! Шаурма! Кебаб!» — и это будет считаться нормально.
Директора кинотеатров и хозяева сетей, вам что, не стыдно за то, что вы натворили? Превратили кинотеатры чёрт знает во что и теперь довольны. Что дальше? Сейчас в кинотеатр не пускают со своей жрачкой (хотя бы за это спасибо), а в будущем станут? Ребят, это не дело.
У меня есть хобби — компьютерные игры. В те редкие моменты, когда я полностью свободен, я скачиваю и прохожу какую-нибудь игрушку. Защитники авторского права могут быть спокойны: после прохождения я удаляю пиратку и покупаю лицензионную копию понравившейся игры.
Что же меня задолбало? Фанатики «орегенальной» (да-да, именно так) озвучки. Они везде и всюду: в комментариях на раздаче игрушки, на тематических форумах и в реале.
Эти люди делятся мною на два типа. Первый: выпендрёжники. Активно кичатся в комментариях своей крутостью. Они сообщают миру, что играют только в «орегенал», а «руская озвучка гавно». Хотя уже по орфографии и пунктуации сообщения видно, за что именно они не любят русский «езык». Правда, потом выясняется, что играют они всё же на русском. Спасибо одному товарищу, опубликовавшему ссылку на свою страничку «Вконтакте» в профиле пользователя как на торрент-трекере, так и на фан-сайте одного шутера, где просил дать ссылку на русификатор, так как скачал английскую версию, и ему «нифига непонятно».
Второй тип: языковеды-англоманы. Эти готовы разорвать тебя в клочья или как минимум смешать с дерьмом, если ты признаёшься, что играешь на русском. Оскорбительность ответного комментария зависит от силы попоболи, вызванной у англомана вопросом о наличии русификации. Общий смысл их опусов прост: «Ты не хочешь играть с оригинальной озвучкой, потому что ты не можешь выучить английский, ты тупое быдло». После написания этого оскорбления фанатик оригинала, видимо, падает в обморок, аки тургеневская девушка, увидевшая мужской половой @#$, поскольку игнорирует мой вопрос о том, какую же тогда версию качать мне, дипломированному «тыжпереводчику» с французского и итальянского. Если же англоман всё же ответит, в лучшем случае это будет обвинение в троллинге, в худшем — посыл в интересное место.
А пару месяцев назад один товарищ, больной, как я это называю, «оригинальной озвучкой головного мозга», убеждал меня, что необходимо по телевизору показывать фильмы с субтитрами без перевода речи. Посоветовал ему прочитать ему закон «О государственном языке Российской Федерации», раздел о языке вещания радио- и телеканалов. Был обозван мудаком и отправлен в игнор-лист. Кому интересно — статья 3, пункт 9.
В заключение своей исповеди хочу дать ценный совет задолбавшим меня. Неуважаемые англоманы, если вам не нравятся переведённые на великий и могучий произведения искусства, то просто ищите оригинальные версии в сети, скачивайте и наслаждайтесь ими до посинения, не задалбывая нормальных людей. А кто захочет выучить иностранный, выучит и так. Не обязательно слушать для этого тарабарщину с экрана.
Сядьте в кружочек, дети, я расскажу вам маленькую тайну. Тайну о том, почему библиофилов бесят многочисленные экранизации любимых книг. Но вначале небольшая предыстория.
С раннего детства я помню себя с книгой в руках. Читала я множество книг самых разных жанров: фантастика, детективы, сказки, экзистенциализм, антиутопии. Как-то лет в десять я увидела фильм «Скотный двор» и была ошеломлена. Трудно ребёнку смотреть на жестокость и предательство. Но я была не только ошеломлена, я захлёбывалась от восторга, пытаясь пересказать этот фильм своим родителям. Я поняла мысль автора, а работа режиссёра, сценариста и других сделала это возможным. Попробуйте сами объяснить наивной девочке-пятикласснице идеи Джорджа Оруэлла, и вы поймёте, какую огромную работу они проделали.
С тех пор я видела просто неимоверное количество экранизаций. И большая часть из них действительно хороши. Можно понять. где режиссёр пытался передать мысль автора, где он добавил кое-что от себя, экранизация ли это или фильм по мотивам. Но вообще экранизации — это дело специфическое. Было, по крайней мере. У какой-то книги есть поклонники, и для этих поклонников фильм и снимается. Можно изменить сюжет и идею автора, но обычно такое прощалось только Диснею, а остальных закидывали тухлыми помидорами.
Но вот в последние лет 10–15 большие голливудские шишки поняли, что из экранизаций можно делать прибыльные франшизы, и пошло-поехало. Неважно, кто что написал. Возьмём книгу с драками или лав-стори (а лучше и тем, и другим), добавим спецэффектов побольше, большую голливудскую звезду на роль первого-второго плана и за два-три года выпустим на экраны. И неважно, что имел в виду автор, главное — побольше бабла срубить. Протагонисты должны быть привлекательны, дабы зрители считали их своими личными героями, декорации должны ласкать взгляд, обязательно должен быть юмор, любовная история… и, пожалуй, всё. Хотя, если можно, драк и погонь побольше. Идея? Какая идея, вы вообще о чём?
Не страшно, если новые экранизации привносят новые идеи. Вот Би-би-си сделали современный сериал по мотивам книг о Шерлоке Холмсе. И что? Все просто писают кипятком от восторга, а сериал получил несколько премий.
Питер Джексон начал работать над «Властелином колец» в 1995 году, а первый фильм вышел в 2001-м. До этого труд Толкина появлялся на экранах только в анимационном виде. Сьюзен Коллинз написала свой роман в 2008 году, через год на его экранизацию купили права. Первый фильм вышел в 2012 году, сейчас резво снимают второй и третий. Если следовать принципу «главное — бабло», даже если вся съёмочная команда состоит из горячих поклонников автора и книги, от того, что хотел сказать писатель, остаётся куцый хвостик.
В 2005 году вышла экранизация «Гордости и предубеждения». Непревзойдённая, остроумная, элегантная, воспитанная Элизабет Беннет стала глуповатой смешливой девицей. Я видела фильм с комментариями режиссёра — съёмочная группа действительно старалась изо всех сил и проделала огромную работу. Но, видимо, продюсерам и кинокомпании нужна была Элизабет, похожая на современную девушку, чтобы привлечь как можно больше зрителей. Итог — голливудский фильм, и рядом не стоящий с произведениями великой английской писательницы.
Или с многострадальными «Сумерками». Книга-то (по крайней мере первая) неплохая. И где-то тут была история от поклонницы о том, как экранизация превратила читаемые книги в несмотрительные фильмы.
Если это экранизация, то следовать нужно мысли автора, если фильм по мотивам — выходит переосмысление режиссёра. Но Голливуд превратил это в конвейер, где главное… Ну, вы поняли. А из-за того, что многие предпочитают фильмы книгам, у них складывается совершенно неверное представление о произведении. И об авторе. Все фильмы однотипны, все сюжеты однообразны, даже шутки идут из одного фильма в другой. Помните фильм «Побег из Шоушенка»? Неужели Лев Толстой достоин меньшего, чем Стивен Кинг?
Я активно общаюсь с хиппи, ролевиками и реконструкторами. Некоторые из них раздражают своим раздолбайством и тунеядством безумно. Чуваки! У вас офигительное хобби и мировоззрение, вы все творческие и талантливые, но это не оправдывает отсутствия у вас работы или учёбы.
Вписка на выходных. В воскресенье днём начинаю собираться: в понедельник учёба, а часть заданий сделать не успела. Половина тусовки чуть ли не насильно заставляет меня остаться. Аргументы не действуют. Буквально прорываюсь с боем и сбегаю.
Друг стреляет деньги: он опять потерял работу, решив загулять на несколько дней. Если сумма небольшая, даю и забываю: если и вернёт, то не деньгами, а ништяками или ещё как-нибудь обрадовав. А вот большие суммы не даю никогда: себе дороже.
Девочки-одуванчики вплоть до 25 лет обожают жаловаться, что на работу им не устроиться. Пример общей знакомой, в 16 лет полностью зарабатывающей себе на жизнь и при этом учащейся в колледже, их не убеждает.
Я успеваю учиться, забегать на тусовки, посещать дни рождения всех друзей, ходить на концерты и подрабатывать. Летом езжу на игры за свои деньги. Почти все олдовые ролевики и реконы зарабатывают нехилые деньги, успевая делать игры, организовывать фестивали и ездить на чужие.
Раздолбаев процентов двадцать, не больше. Но из-за вас стыдно признаваться о своём хобби на работе или учёбе. Из-за вас сложился стереотип, мешающий жить тем, кто успешно всё совмещает. Из-за вас открытые, весёлые люди должны отмалчиваться на вопрос об увлечениях. Вас не так уж много, но как же вы мешаете жить большинству!
Нет. Очень хочу, но не могу. Почему? Потому что во всех кинотеатрах он идёт на русском.
Люто, бешено задолбала озвучка иностранных фильмов. Я даже и не говорю про переводы в стиле Володарского на пиратских записях — там пусть творят что хотят. Но почему кинотеатры и телевидение до сих пор занимаются таким вандализмом, как переозвучивание?
Убрать у персонажа голос и приделать другой — это ничуть не лучше, чем напялить на смуглого актёра светлый парик не самого лучшего качества и заставить его играть в таком виде. Голос — это ничуть не менее важная сторона актерской игры, чем, например, движение. Почему же во многих странах можно пойти в кинотеатр и выбрать себе тот зал, где показывают фильм с субтитрами, а у нас приходится либо не ходить в кино, либо ждать, чтобы фильм показали без переозвучки в рамках какого-нибудь фестиваля? Субтитры — это ведь и быстрее, и проще, и дешевле. Привычка читать субтитры на родном языке вырабатывается очень быстро, и если тайминг сделан хорошо, то это нисколечко не напрягает. С телевизором вообще беда: даже если вдруг ваш любимый сериал и покажут по какому-нибудь русскому каналу, всех персонажей будут озвучивать одни и те же невыспавшиеся мужчина и женщина, у которых актёрского таланта столько же, сколько у уборщицы, которая моет полы в студии, где проходит озвучивание.
Даёшь субтитры! Глядишь, наши граждане выучат наконец хоть один иностранный язык.
Знаете, на фоне выхода западной экранизации «Анны Карениной» захотелось написать о тех, кто считает себя великими ценителями литературы.
Вышел фильм по мотивам знаменитого романа Льва Николаевича Толстого. И что? В отзывах и комментариях некоторые особы пишут: «Кино — отстой! Они не смогли передать основной смысл произведения!» Сразу возникает вопрос: а вы, собственно говоря, кто? Над фильмом работала огромная команда профессионалов из различных областей искусства. Каждая страница «Анны Карениной» была внимательно проанализирована сценаристами. Режиссёр принял решение о создании определённой атмосферы. Кастинг, музыкальное оформление и многое другое. А где-то сидит двадцатилетняя барышня, выросшая на литературе Коэльо и «Сумерках», прочитавшая роман Толстого в школе, и считает, что только ей понятен смысл произведения.
«Лолита» Набокова. Спросите у этой «ценительницы» литературы, какая тут основная мысль. Максимум, что она выдавит: «Это проблема педофилии». А теперь вопрос: неужели такой великий классик, как Набоков, потратил столько времени на написание книги, чтобы рассказать нам, как плохо живётся педофилу?
Пауло Коэльо. Тысячи цитат из его произведений разбрелись по статусам в социальных сетях. Почитатели приписывают его к величайшим философам современности. Только как-то «странно», что он не получил ни одной литературной премии. Единственное его достижение — это тираж. Коэльо — попса в мире литературы. Да и вообще, кто из его поклонников читал труды настоящих философов?
Про Дарью Донцову и ей подобных я вообще молчу.
Большинство этих «умников» думает, что Эрих Мария Ремарк — женщина.
Конечно, всякая литература важна и нужна. Дело вкуса. Но соблюдайте субординацию. Читаете книги Даниэлы Стил запоем? Хорошо. Но не стоит утверждать, что лучше неё писателя нет. Смешно выглядит, на самом деле.
Среди этих «знатоков» есть особая прослойка читателей — я их называю «буквалистами». Они патологически не умеют улавливать скрытый смысл и читать между строк. Самое интересное, что порой их можно увидеть обсуждающими довольно серьёзные произведения. Так, для них душевные терзания Лужина в романе «Защита Лужина» Набокова — не более чем «прикольное описание жизни шахматиста». Генри Чинаски с глубокими психологическими проблемами из рассказов Чарльза Буковски — «обычный алкаш, ничего интересного». Таким читателям хочется дать в руки какой-нибудь философский труд и услышать мнение, ибо интересно, что скажет такой человек о книге, в которой одни размышления, а сюжета и действий-то нет.
А читатели-русофилы? Это вообще ужас! «Я жидов не читаю!» — горланят они. Кафка — жид. Братья Манны — жиды. Фейхтвангеры, Веберы и прочие -еры, -манны и -штейны вызывают гнев и ярость у «истинного русского читателя-патриота». Сжечь их!
Вот так они и живут. Брызжут слюной на форумах, поливают помоями кинематограф, занимаются этаким членовредительством в сфере литературы. Как же вы меня задолбали!
День святого Валентина позади. Романтики украшали ночное небо фонариками желаний. Ночью — да, очень красиво. Но на следующий день ваши «желания» валяются по улицам города, висят на деревьях и проводах, как гигантские презервативы — скомканные, печальные и явно бэушные. С содроганием жду 8 марта…
Юноши, дарите девушкам цветы! Ваша романтика не должна превращать город в помойку.
В одной статье наткнулась на интересный факт: только в России смотрят сериалы с родной озвучкой. В других странах, не говорящих по-английски, но желающих смотреть Хауса и Шелдона, довольствуются субтитрами. А у нас — озвучку в сту… на торренты!
Да пожалуйста! И вот тут начинается самое интересное. Вместо благодарности в комментариях к свежему релизу долгожданной новой серии с Дином и Сэмом читаю лишь:
— Почему так долго?
Потому что релизеры — обычные люди, у которых есть работа (настоящая, за неё деньги платят), семья, личные заботы. Перевод и озвучка сериалов для них — хобби. Очень трудоёмкое, между прочим. Перевод с английского на русский одной серии занимает от двух часов до суток. Потом начитывание текста (и не монотонное, а с чувством, толком, расстановкой, как профи). Потом сведение звука — муторный процесс, особенно если озвучка многоголосая. И никто за эту сложную работу никому не заплатит. Потому что требовательный зритель презирает пожертвования, ему нужно всё бесплатно, быстро и, конечно, качественно.
— Ой, я уже с субтитрами посмотрел!
Поздравляю. От души. Релизерам очень важно было это услышать. Это, несомненно, помогло им в озвучке. Ещё раз спасибо за ваш комментарий.
Я недавно присоединилась к небольшой релиз-группе, перевожу исключительно мультсериалы (они тоже пользуются бешеным спросом). Честно говоря, задолбало читать потоки гнева.
Товарищи сериалолюбы, будьте добрее. Постарайтесь понять, что мы правда очень стараемся для вас. Нам хочется простого «спасибо».