Работаю в Прибалтике в международной компании, занимающейся исследованием потребителей. Порой местные клиенты-пациенты выдают очень интересные перлы.
Отправили пару молодых работниц в небольшой магазин проводить опрос покупателей. Всё, как обычно, заранее согласовали с руководством магазина. Что бы вы думали? Через некоторое время звонят коллеги из этого магазина и жалуются, что им не дают работать и чуть ли не полицию на них натравливают. Звоним в магазин выяснить, в чем дело. Местный управленец на полном серьёзе говорит:
— Ваша компания работает на Москву и передаёт данные Путину!
Никакие уговоры и объяснения не помогали: «больной» требовал официальной бумаги с подтверждением того, что на Путина мы не работаем. Уж не знаю, как его удалось успокоить, но с тех пор я понял, что некоторые прибалты русских не только не любят, но ещё и побаиваются.
Рейтинг:1204
Работаю в бюро переводов. Очень часто приходится сталкиваться со случаями альтернативной одарённости как среди клиентов, так и среди коллег-переводчиков.
Горец приносит свидетельство о рождении, в нем указано какое-то отдалённое село. «Слющай, напиши „Тбилиси“ — кто смотреть будет?»
Приходит бабулька — божий одуванчик и жалуется, что в какой-то госконторе у неё не приняли ранее переведенный у нас документ. Говорит, мотивировали тем, что в оригинале написано «Бабруйск» (бабулька родом из Белоруссии), а в переведенном документе — «Бобруйск». Это, дескать, разные города, принять от вас бумаги не можем. Животные!..
Другая старушка тоже пришла с жалобой, но в этот раз на нас:
— Что же вы мне моего мужа перевели как «Сидоренко М. М.»? Он же у меня Николай Николаевич (по-украински будет «Миколай Миколаевич»).
— У вас в документе были только инициалы, нужно было отдельно предупредить.
— А я думала, переводчик знает!
Угу, старые приятели, росли вместе.
В продолжение украинской темы: пришел мужчина с трудовой книжкой, где красовалась печать с неразборчивой надписью, что-то вроде «Укрво#на». Долго пытались у него выяснить, что же на самом деле там написано. Название треста, на предприятии которого он работал ...дцать лет, мужчина вспомнить не смог (потом оказалось, что это «Укрвовна, то есть «Укршерсть») и предложил: «Да ладно, напишите „Укрвойна“!» Вставай, страна огромная...
Очередной клиент передал секретарю документ, та оформила бланк заказа и вывела его на печать. «Что, уже готово?» — обрадовался мужик, услышав гул принтера. Ага, а ещё у нас там за картриджем сидит маленький нотариус и сразу всё заверяет.
* * *
Переводчики, особенно из сторонних компаний, не отстают.
Документ, подтверждавший, что человек прошел спецподготовку и знает, как действовать в случае биологической атаки, был переведен как «Акт о готовности к биологическому терроризму». Клич террориста — всегда будь готов!
«Точно взвесьте приблизительно 20 грамм вещества».
Медсестринская практика — это, оказывается, «опыт милосердия». Хорошо, что не уткоподношения.
«Справка выдана умершей Марии Ивановне Сидоровой в том, что она...». А вы говорите, Гоголь, «Мёртвые души»...
Название фильма «Возвращение живых мертвецов» перевели как «Воскрешение мёртвых к жизни». Видеоурок, не иначе.
«Опорное высшее образование». Радует, что не опорно-двигательное. На самом деле — базовое.
Советник посольства усилиями горе-переводчика стал «курьером» — из князи в грязи.
Ну и, наконец, вершина переводческого мастерства. Был документ на узбекском со штампом и гербовой печатью, не очень чётко оттиснутыми, но вполне читабельными. Сотрудница постаралась на славу. Пустой лист, на нём надпись: «Перевод с узбекского языка на русский. Штамп (неразборчиво), гербовая печать (неразборчиво). Перевела такая-то, заверил нотариус такой-то». Умница!
С нетерпением жду нового рабочего дня.
Рейтинг:972
Работаю в небольшой сети книжных магазинов. К коллеге за покупками пришёл дитя гор со своим чадом. Девочке задали в школе прочитать «Евгения Онегина», и продавцы начали подбирать нужный экземпляр. Предложили все издания, которые были в наличии, а девочка только головой качает: «нэт, нэ то».
В итоге кто-то принёс небольшую брошюру, адаптированную для иностранцев, с расставленными ударениями. «Теперь точно больше ничего нет!» — заключила коллега.
— Нэт, тот бэлый бил.
Рейтинг:950
Работаю переводчиком в фирме с техническим уклоном, общаюсь с поставщиками на английском. Самый милый из них — тайваньский дядька, который при каждом удобном и не очень случае намекает мне и начальнику, что наши технологи неквалифицированные (несколько вышек и действительно приличный опыт и знания тщательно игнорируются) и периодически бросается фразами типа «ах, да вашему технологу такого не понять», хотя сам толком ни фига не объясняет.
Самая весёлая черта его характера — баранья упёртость. Разговоры по скайпу выглядят примерно так:
— Мистер Ву, вы не могли бы подобрать нам оборудование для приготовления раствора ***?
— Надо знать признак порошка.
— Что вы понимаете под «признаком порошка»?
— Нам надо знать признак порошка.
— Какой именно признак?
— Чтобы подобрать оборудование, нам надо знать признак порошка.
— Что вы понимаете под признаком? Можете ли вы прислать нам пример?
— Чтобы подобрать оборудование, нам надо знать признак порошка.
— Мы не можем дать вам эту информацию, потому что вы не объясняете, что понимается под признаком порошка.
— Чтобы подобрать оборудование, нам надо знать признак порошка.
И так часа три. Как ни поставь вопрос, мистер Ву упорно отвечает проверенной копипастой. На столе потихоньку пустеет пузырек с успокоительным...
Рейтинг:1346
Работаю в банке кассиром. Приходит китаец менять доллары, по-русски — ни гу-гу. Даёт молча сотню. Взяла, спрашиваю:
— Сколько поменять? Все?
— Йес, сэр.
А сам головой мотает и на пальцах десять показывает. Я ему:
— Ten dollаrs?
— Йес, сэр.
Поменяла, конечно, а сама думаю: «Какой я тебе на фиг сэр? Ты что уже, мужчину от женщины отличить не можешь?» Даю ему обменянные деньги и остаток долларов с сотни. Забирает деньги и, уходя, кивает:
— Йес, сэр.
Продолжалось это каждый день на протяжении двух месяцев. Оказывается, у нас рядом китайцы на стройке работали, а его, как самого грамотного полиглота, посылали деньги менять.
Рейтинг:1336
Дело было в одном из питерских баров, где я тогда работал барменом. В один из долгих осенних вечеров заглянул на огонёк то ли японец, то ли китаец, то ли кореец — в общем, азиат. Подошёл он ко мне, что-то пролепетал на своем языке (я, к слову, кроме как по-русски, только на английском пару слов сказать могу) и сунул мне купюру в 500 деревянных.
Я, недолго думая, забрал деньги, налил ему соточку водочки и рядом положил солёный огурчик. Азиат откусил огурчик, выпил, доел огрызок, уставился на меня и ещё что-то сказал по-своему. Я на него смотрю, он на меня, обa друг друга не понимаем. Остапа понесло: наливаю ещё сто, кладу ещё огурец, смотрю на него и улыбаюсь.
Азиат вздохнул, выпил-закусил, дал ещё 500, задумчиво вымолвил «Russia...» и удалился.
Рейтинг:2334