Я работаю специалистом отдела аренды в агентстве недвижимости. К особенностям русского менталитета я привыкла, вопросы удивлять перестали спустя два месяца, да и в целом я стараюсь относиться ко всему с юмором. Но вот кто задолбал капитально, так это дружественные народы, приезжающие в стольный град на заработки.
В упор гастарбайтеры не видят в объявлениях строку: «Сдаётся русской семье». Нет, я ни в коем случае не хочу унизить национальное достоинство гостей, но тут сам собственник жилья заранее оговорил, кого именно хотел бы видеть в качестве потенциальных квартиросъёмщиков. А они звонят:
— Салям алейкум! Квартира осеня нада снять. В квартира будит зить я, жиня Гульшат, брат Инзиль, племянник, сестра, тётя, дядя Муслим, — и все родственники поимённо вплоть до седьмого колена. — К сожалению, для вас подходящих вариантов нет. — Зачем обижяешь?! Мы семья порядочный, плов и шашлыки только на балконе-ма делать будем!
Его зовут Эйван. «Орифлейм» и «Ив Роше» — это очень смешно, но у него другое имя.
На ужин он ест пельмени и супы, а не мешок бананов, как вы изволили предположить.
Я даже со своими подругами не обсуждаю его интимные части тела и способности. Почему ты, человек, которого я вижу третий и, надеюсь, последний раз, задаёшь мне этот вопрос?
Он родом не из племени, а из обычной семьи. Его родители — бизнесмены, которые не висят на деревьях вниз головой.
Наконец, для знатоков генетики: я планирую наше совместное будущее с детьми — мулатами, а не зебрами.
Я работаю копирайтером, пишу статьи на достаточно серьёзные сайты, так что безграмотности себе физически позволить не могу и искренне её не переношу.
Недавно пришлось столкнуться по полурабочим вопросам в аське с человеком, который ухитрился поразить меня с первой же фразы тотально некорректным написанием. Реплике на десятой я понял, что читать эти обращения не могу физически. Нет, пунктуация была в порядке, но понятие грамматики, похоже, обошло этого человека стороной. Не в силах сдерживаться, я поправил пару его ошибок, отмечая про себя, что его версии написания слов мне откуда-то знакомы. Реплике на пятнадцатой я рискнул задать вопрос и получил совершенно честный ответ:
— Да, я руской действительно не знаю.
В голове что-то щёлкнуло, становясь на место, и я осторожно поинтересовался:
— Рідна — українська? — Саме так!
Следующие полчаса мы общались на его (и, кстати, моём) родном языке. Такого чистого и грамотного украинского я не встречал уже давно. Мы расстались чрезвычайно довольными беседой с намерением продолжать общение и сотрудничество.
Я к чему веду? Если кто-то неграмотно отвечает вам в аське (на форуме, в чате), не начинайте сразу кричать: «Школоло, марш за парту!» Задумайтесь: может быть, ваш собеседник плохо знает язык просто потому, что это язык не родной? Представьте, как американцы смеются над нашими репликами, как смешон французу наш базовый французский. Будьте терпимее, интересуйтесь национальностью вашего собеседника — и не задалбывайтесь!
Живу за границей. Решила легализовать свой русский диплом в местном Министерстве образования. Собрала все документы, переводы дорогие, нотариально заверенные сделала. Осталось только изготовить четыре копии. Пошла в крутой копи-центр, где обычно печатаю постеры и листовки.
— Четыре копии, пожайлуста. — Сколько у вас тут листов? — Примерно 130. — Хорошо, приходите через час.
И я, дурёха, пошла пить кофе и гулять по магазинам вместо того, чтобы следить, как мне это будут копировать. Когда я вернулась за документами, я чуть не упала в обморок.
— Что вы сделали?! — Было очень неудобно копировать, я перерезала верёвочки. — Это же нотариально заверено и печатью скреплено! — А я вам степлером скрепила. Так удобней.
— Эй, Джонни! Купи мне булку! — Сюзанна, ты не видела Диего? — Каролина, позови Билла. — Сью, а где Катрина? — Николь, у тебя есть матеша? — Дэвид, ты с Миланой сидишь? — Доминика, классно выглядишь.
Сначала я была уверена, что дети шутят. Всё стало ясно, когда мне на глаза попался дневник Николь Ивановны Петровой.
Уважаемые родители, все мы знаем и понимаем, что ваше чадушко для вас самое замечательное, и вы желаете ему всего самого наипрекраснейшего, но портить жизнь человеку, отдавая дань моде, всё-таки нехорошо. Вы сами наверняка смеётесь над Даздрапермами, Олимпиадами или Октябринами; думаете, «Дэвид Капустин» звучит лучше? Пьяная мать с сигаретой толкает коляску с Амели в грязном комбинезоне. Абсурд!
Помните Анжелику, которая маркиза ангелов? Так вот, когда пошла мода на этот фильм, мамочки повально стали называть своих маленьких принцесс Анжеликами. Как же: белокурая красавица с захватывающей судьбой. Я видела одну такую с заячьей губой. Жаль девушку, ага.
Интересно, о чём вы думаете, когда называете своих детей так, особенно если они русские по паспорту? Будете ли вы кататься на ультрамодном сейчас «Кайенне» через 30 лет? Вот и подумайте, каково будет вашей Николь в зрелом возрасте.
А меня задолбали переводчики и дублёры. Я не эстет и отнюдь не требую, чтобы перевод фильма во всех тонкостях передавал нюансы оригинальной озвучки, нет. Но есть некая переводческо-дублирующая контора, над работами которой не знаешь, плакать или смеяться.
Начнём с того, что интонации, с которыми начитан перевод, навевают мысли о том, что дальше ролей снежинок и зайчиков в детских утренниках актёрские таланты у этих людей не шагнули. Второе — это акцент. Я ничего не имею против людей из Краснодарского края, но мне кажется, что выпускать в тираж диск с характерным южнороссийским акцентом у дублёров — это непрофессионально. Или это подул ветер политкорректности? Тогда давайте дикторами новостей на первом канале сделаем заик, чего уж там.
На сладкое — перлы перевода. Такое впечатление, что фильм переводили «Промтом». Как иначе объяснить, что сказанная героем Микки Рурка в фильме «Пуля» фраза «It’s a piece of cake» в переводе прозвучала как «Это кусок пирога»? О значении этой распространённой идиомы рассказывают в средней школе! Или вот фильм «Ограбление по-итальянски» образца 2003 года. Первые минуты фильма, главный герой разговаривает по сотовому: «Я в Вене». Эй, переводчик! Ты название фильма-то помнишь? По-итальянски! Да там с первых кадров каналы показаны, по которым гондолы плавают! Какая это к бакланам Вена? Ты фильм переводил не глядя на экран, что ли? На фоне этого корявости типа «В чём твоя проблема, чувак?» выглядят вполне невинно. Прошу заметить — это не были диски «20 новинок на одной болванке за 100 рублей»! Приличная обложка, радужные наклейки...
Последней каплей стал фильм «Ливан» израильского производства. Я не знаю иврита и не понимаю, о чём говорят израильские актёры. Тем не менее, с первых минут фильма начинает складываться ощущение, очень точно описанное когда-то Задорновым: «Я чего-то не понимаю, но чего я не понимаю, я ещё не понимаю». В общем, слушаю перевод и подозреваю неладное. Ладно, нашёл вариант с английскими субтитрами и тем же переводом. Рыдаю, как гиена. В подстрочнике: «Listen up», в переводе: «Они молчали».
Люди! Опасайтесь этих деятелей! Их легко опознать: краснодарский акцент и интонации провинциальных трагиков. Если вам попался диск с таким «переводом», лучше выкиньте его. Они воруют наше время и убивают удовольствие от просмотра. Они не имеют права называться профессионалами и носить звание переводчика. Деньги, полученные ими за работу, получены обманом.
Один из главных врагов русского языка в наши дни — ленивый, но вечно куда-то торопящийся переводчик. Видимо, в большинстве случаев он не является профессионалом, потому что совершенно не осознаёт своей ответственности перед читателями и всем языковым сообществом в целом. Когда в тексте ему попадается какое-то незнакомое слово на английском языке, то он не располагает ни временем, ни желанием для нормального перевода. Ему вечно лень и вечно некогда искать русский эквивалент, поэтому он, недолго думая, передирает (простите уж за грубое слово) его прямо из английского.
Merchandising. Что же это такое? А, @#$ с ним, так и напишу: «мерчендайзинг». Coaching. Как же это по-русски? Не знаю. Напишу: «коучинг», авось поймут. Reception. Где же это было в словаре? А, лень, пусть будет «ресепшн».
И примеров таких — сотни. «Клининг», «копирайтер», «промоушн», «тизер» — это лишь наиболее известные образцы. Меня всё чаще посещает мысль, что лет через пятьдесят благодаря самоотверженному труду этих людей переводить новости, например, с сайта BBC будет легче лёгкого:
Apple лаунчит лэптоп MacBook Air
Компания залаунчила ревэмпнутый MacBook Air на ивэнте «Back to the Mac» в её хэдквотере в Купертино. «Мы видим это как некстовую генерацию MacBook. Мы думаем, что все ноутбуки уан дэй будут лайк зис. Мы были инспирированы тем ворком, который мы хэвданили над iOS, и мы хотим брингбэкнуть их на Mac», — сказал по этому оккэйжену мистер Джобс. Аналисты думают, что нью продакт посылает индустрии чёткий сигнал. «Это сильный римайндер для эвриуана, что Apple всё ещё в писи-бизнесе», — сказал рисёрч-директор Gartner Майкл Гартенберг.
Индусы в отелях — зло, говорите? Я лет пять назад работал в международном отеле. Первый гендир (а они менялись каждый год) у нас был индус — замечательный человек. Но речь не об этом. Самые страшные люди — русские!
* * *
Звонок на ресепшн. По голосу о-о-очень пьяная женщина:
— Алло-о-о! — Добрый день, ресепшн, *****, чем могу помочь? — Вот когда я заехала вчера в номер, у меня было три рулона туалетной бумаги, а сейчас только один. Где логика? — Мы можем принести вам ещё бумаги... — Не надо!
Бросает трубку. Мы тихо сползаем под стойку всей ночной сменой. Через пять минут звонок снова из того же номера
— А-а-алло-о-о-о! Где моя бумага?!
Портье несёт бумагу на этаж. Двери лифта открываются. Перед ним в позе «раком» эта тётя с пальцем в известном месте, дикими красными глазами и жутким «выхлопом». Она хватает бумагу и вприпрыжку убегает в номер.
После этого случая у нас появилась любимая фраза: «Где логика?»
* * *
Приехала делегация из компании Z. Туева хуча бабищ (иного не сказать!) заняла 156 номеров из 160. В оставшихся номерах жили немцы. Как только заехали существа женского пола, начались драки за утюги (их один-два на этаж), разборки в стиле «ты на меня косо посмотрела», мат на весь отель и дикое хамство, будто им все всё должны. Но окончательно убило не это.
Каждое утро на завтрак (шведский стол) дамы выходили в белых халатах, предоставленных отелем по предварительному заказу компании, на голое тело, домашних тапочках и с фирменными пакетами. Эти не-совсем-люди набрасывались на еду. Жрали так, будто их только что из тюрем выпустили и морили голодом лет пять, а напоследок, когда желудок отказывался принимать пищу, плотно утрамбовывали мешки тем, что оставалось на шведском столе. Бедные немцы, которые в это время жили в отеле! У них был шок. Мы им реально сочувствовали, и они нам тоже, видя, как эта стая неопрятных животных атакует ресепшн. Для немцев мы готовили завтраки отдельно и доставляли прямо в номер, стараясь минимизировать их контакт с русскими.
Кошмар длился три дня. После этого мы все молились на то, чтобы больше эта компания не жила у нас.
* * *
Приезжали шахматисты на международный турнир. Запомнился негр со своей подопечной негритяночкой. Он просил ему нарезать или скинуть порнухи, а она очень удивлялась снегу. «Холодный пластилин!» — говорила она, видя снег, и первое время искренне удивлялась, когда «пластилин» таял.
* * *
Очень часто я наблюдал, как русский, не знающий иностранных языков, и финн (немец, француз) пили (вернее, бухали по-чёрному!) вместе, живо обсуждая что-то на пальцах, при этом прекрасно понимая друг друга, хотя сначала переводчиком им служил бармен.
* * *
Запомнился один вопрос от гостя:
— У вас проститутки есть? — Нет. — Слава Богу! Хоть тут высплюсь!
* * *
Помню, как в первые же дни моей работы в отеле я продал один презерватив за две тысячи рублей. Очень уж мужику он нужен был. Работа есть работа: гостям — лучшее.
* * *
А сколько было угроз от различных прокуроров, судей и консулов! Но всё это выработало характер и наплевательское отношение к словам людей. Погудят и перестанут, а в отеле моё дело — быть на позитиве и улыбаться во все 32 зуба. А тем, кто узнал себя в истории — пламенный привет!
Когда всю жизнь прожил за границей, в какой-то момент нервы просто сдают. Ну, что Россия не участвовала в Отечественной Войне, это мы уже знаем. То что у нас медведи бродят по улицам, что у нас премьер-министр самолично стреляет бомжей на улице, что мы все на завтрак выпиваем пол-литра водки, что у нас бедность безграничная — всё это мне уже давно известно.
Вчера моя соседка по общаге пригласила к нам в гости своих друзей. Представляет меня им: мол, я русская. Один из них тут же прыгает с места в карьер:
— О, я знаю русских, у нас их в Турции много! Я тебя буду звать Наташей!
Меня зовут Александра, Саша для друзей, но уж никак не Наташа. Пытаюсь отойти от шока: мне абсолютно наплевать, сколько русских «Наташ» он видел в своей Турции, я ничего не имею против этого имени в целом — родную тётю так зовут, но, блин, уважение где? Соседка пытается исправить ситуацию: напоминает турку мое имя, он кивает: «Ага-ага, всё равно не запомню». Ладно, проехали. Не буду же я устраивать скандал из-за такого пустяка, хоть и могла бы.
Надо сказать, что общаги у нас не как в России. В квартире живут несколько человек, туалет, ванная и кухня общие, а комнаты у каждого свои. Проходит часок, я сижу в своей комнате, работаю, хотя они там со своей стороны кутят. И тут этот придурок вламывается ко мне (даже не постучался, кретин) и выкрикивает:
— Ну чё, Наташа, а водка будет?
Ну, тут я совсем ошалела, взяла его за ухо, выставила за дверь и закрыла дверь на ключ. Он ещё долго стучался, требуя водку и утверждая, что у меня, как у русской, она должна быть.
Я знаю, что не все иностранцы такие. Но, блин, как меня задолбали такие придурки!