Меня задолбали «знатоки» иностранных языков, смотрящие фильмы, озвученные с «подложкой» (когда слышна оригинальная звуковая дорожка), и ноющие, что переводчик — лох, а персонаж сказал совсем не это. Иногда хочется подойти и высосать глаз.
На нашей студии, работающей на Россию, Украину и Беларусь, я считаюсь лучшим переводчиком. Материалы мы получаем у правообладателя, он же утверждает переведённый и озвученный материал.
Кто вам сказал, что ценность перевода в дословности? Не всякую английскую игру слов можно перевести на русский, чтобы и сохранился смысл, и реплика влезла по длительности, поэтому переводчик за два часа может обрыскать все словари ради перевода шестисекундного диалога, пытаясь для вас, дорогие знатоки, слепить пулю. Вы-то понимаете, что сказано в оригинале, но как быть тем, кто не понимает? Делать им субтитры с километровым объяснением оригинальной шутки? Им это не нужно — им нужна цельная картинка происходящего на экране.
Вы представляете, что такое транслитерация, когда говорите об именах? А благозвучность? Ни одно китайское имя типа Huyi вам не переведут как Х#й — и нечего тут ржать. А названия? Студия-транслятор зачастую даёт заявку на название сама, и мы плюемся всем штатом, но пишем так, как указано в заявке. Ругайтесь на телеканалы, а не на переводчиков.
Не вопите истерически: «Он сказал „fuck“, а перевели как „чёрт“, какого хрена, в каких техникумах этих переводчиков понабирали!» Фильм идёт на центральном канале в прайм-тайм, и даже если я переведу дословно, то канал всё равно попросит студию переписать реплику.
Я часто хожу по квартире и матерюсь, потому что переведённая реплика не влезает по длительности, а если сократить, то теряется смысл. Я всё равно делаю выбор в пользу длительности, потому что так надо — и не мне, а заказчику. Будете смотреть потом как миленькие.
Вы до крика достали меня своей снисходительностью в адрес переведённых детских британских обучающих мультиков, в которых после перевода сохраняется только общий смысл происходящего. Так надо, потому что смотреть его будут наши, русские детки, и им британские стандарты и менталитет на фиг не нужны — им надо научиться считать с помощью персонажей на экране. Да, получаются дебильные имена (в сравнении с оригиналом), зато нашим детям понятно.
Раз вы так замечательно понимаете оригинал, то хватит смотреть кино по телику! Качайте видео с оригинальными дорожками и наслаждайтесь всеми тонкостями. Не всё понятно? Облом? Так идите к товарищу Huyi и сидите перед экраном молча.