bash.im ithappens.me zadolba.li

Язык

22432

Проще — не значит лучше

19 января, 08:48

Жутко бесят люди, ведущие себя как мартышка из известной басни Крылова. Рассмотрим свежий пример. Автор истории «Как бы великий и типа могучий» сетует на то, что русский язык весь из себя такой нелогичный, архаичный, устаревший и вообще «должен быть переделан».

Первая волна возмущения автора прошлась по кириллице. Алё, уважаемый! Если бы вы обратились к истории славянской письменности и увидели глаголицу (а одно время она употреблялась параллельно с кириллицей), то у вас бы, наверное, глаза на лоб полезли от увиденного. Так что скажите спасибо за кириллицу. Кстати, почему-то украинцы, белорусы, болгары, македонцы и другие народы, использующие кириллицу, не возмущаются. Даже сербы, для языка которых есть и латинский вариант (гаевица), решили, что кириллица им как-то ближе, а гаевицей пусть хорваты пишут. Кстати, причём тут евреи? В истории нет упоминаний о том, что при создании кириллицы использовалось еврейское письмо.

Далее. Склонение существительных есть помимо упомянутых вами финского, венгерского и турецкого в следующих языках неславянского происхождения: немецкий (самый очевидный пример, склонение там посложнее, чем в русском), эстонский (родственный финскому), тюркские языки, балтийские языки, греческий, кельтские языки. Склонение прилагательных без склонения существительных встречается, например, в современном шведском, раньше было и склонение существительных. И это только малая часть языков.

Что дальше? «Сколько правил, которые не поймёт ни один иностранец». Что ж, давайте обратимся к самому распространённому иностранному — английскому. Правил чтения — уйма, четыре типа чтения гласных, все дела… А попробуйте прочитать десять незнакомых английских слов без единой ошибки. И вот тут сюрприз — правила толком не работают. «Trouble» и «rouble» — по логике, должны читаться схоже. А фигушки, буквосочетание «ou» тут читается по-разному? Почему? «Так исторически сложилось». В русском языке та самая «куча правил», по крайней мере, не имеет тысячи исключений…

Что касается лексики, жаль, автор не привёл ни одного конкретного примера, где и при каких обстоятельствах ему не хватило русских слов и пришлось перейти на английский. После «кучи правил» я вообще сомневаюсь, что автор английский учил, ибо тогда бы знал, что такое реальное множество правил с ещё бо́льшим множеством исключений (см. абзац выше).

Да, не спорю, развитие многих языков тяготеет к упрощению, но тут главное не перестараться. В английском огромную часть «архаизмов» убрали. Язык стал более аналитическим (автор, гугли аналитические и синтетические языки), но в то же время стал куда более контекстозависимым. Т. е. порой без пол-литра не разобрать, что кто-то хотел сказать или написать по-английски.

А автору желаю засесть за изучение хотя бы «великого и могучего», не говоря уже хотя бы об одном иностранном. Иначе будет как у Крылова: «Как ни полезна вещь, — цены не зная ей, невежда про неё свой толк всё к худу клонит; а ежели невежда познатней, так он её ещё и гонит».

22423

Как бы великий и типа могучий

18 января, 14:00

А меня задолбал родной русский язык, представляющий собой концентрат из атавизмов и устаревших концепций.

Начнём с кириллицы. Этот Франкенштейн из греческих, латинских и еврейских букв ужасен сам по себе, нечитаем визуально и к тому же требует кучи костылей в современном электронном мире. А какие пляски начинаются при необходимости перевести что-либо непереводимое — имя, название города или местности! Тем, кто ни разу не сталкивался с подобной проблемой, поясню: бывают ситуации, когда фамилию в одном документе транслитерируют одним способом, а в другом — другим, и в итоге недействительны оба документа.

Во-вторых, в нашем языке совершенно кошмарная грамматика. В каком из современных языков, играющих хоть какую-то роль в мире, есть склонение по падежам, кроме славянских? Турецкий, финский да венгерский. И правила склонения такие, что про адекватный автоматический перевод на тот же английский можно забыть. А уж сколько правил, которые не поймёт ни один иностранец и даже грамотные носители языка вечно в них путаются…

Ну и, наконец, архаичная лексика. Такая архаичная, что если заходит речь о реалиях сегодняшнего дня, о научных, технических проблемах, бизнесе — волей-неволей приходится либо на английский переходить, либо на всем уже привычный, но от того не менее ужасный русско-английский жаргон. При этом новые слова встречают гневные вопли «борцов за чистоту» (было бы за что бороться), а имеющаяся научно-техническая лексика настолько неуклюжа и корява, что аж жуть.

Русский язык должен либо умереть, либо быть кардинально реформирован.

22413

Между нытьём и хвастовством

17 января, 14:00

А меня задолбали слова «жаловаться» (и его синонимы) и «хвастаться».

По-моему, многие не понимают их значения. Любая констатация печального факта проходит как «жалоба». Жалуются в высшие инстанции и врачам, а нерадостной новостью делятся.

Отдельная история со словом «нытьё» и однокоренными к нему. Нытьё — это когда изо дня в день вслух оплакивают свою судьбинушку. Вот это действительно раздражает и бесит. Один раз рассказать о том, что печалит или тревожит, — не нытьё.

Также если рассказывают о своих достижениях, талантах, просто о красивых вещах — это называют хвастовством. Вашу ж Дашу, может быть, тот, кто рассказывает, не надеется на положительную оценку со стороны, не тешит своё самолюбие, а просто констатирует факт! Вы записываете в хвастуны тех, кто побывал в магазине и рассказывает об этом, при том, что магазин даже не их.

Кстати, к чему вы отнесёте предложение: «У меня голубые глаза»?

22409

Следите за выражениями

17 января, 08:12

Долго держалась, но не выдержала. Родилась и живу в Эстонии, и меня до трясучки раздражает выражение «ты что — эстонец?», если человек медленно реагирует на что-либо.

Открою большую тайну: люди, которые употребляют эту фразу, явно ни разу не общались с представителями этой нации на их родном языке. Из моих знакомых, а их, поверьте, предостаточно, ни один не проявлял признаков заторможенной реакции, даже наоборот. Да, большинство довольно выдержанны в общении и не очень эмоциональны. Но сколько можно-то?

Очевидно, что выражение появилось из-за общения с эстонцами на русском языке. На иностранном для них языке, ё-моё. Вы сами смотрели на себя со стороны, когда разговариваете с носителем языка на, например, английском? И кто тогда тормозит? Попробуйте хоть немного мыслить вне штампов.

22373

Учишь страуса летать — готовься учиться бегать

12 января, 14:00

Уважаемый знаток! Вы так красиво описываете преимущества владения английским, так разгромно критикуете безъязыких, что хочется прямо сейчас вот взять и выучить великую речь Шекспира! Упс, я же, вроде бы, и так…, и диплом… Хм, даже работаю в международной компании. Так какие же, спросите, у меня могут быть проблемы в этом вопросе?

Представьте себе, могут. Несмотря на хорошее (нет, не блестящее, блестящее это у native speaker’ов) знание языка, он все равно не является для меня родным. Мне проще и удобнее читать инструкции и мануалы на русском, приятнее пользоваться русскоязычными версиями сайтов (как жаль, что их так не много), легче общаться с русскоговорящими людьми. И да, даже фильмы мне больше нравится смотреть в переводе.

Лучше уж потерпеть некоторые неудобства, пока язык фильма в оригинале перестанет быть проблемой, говорите? Таблички в аэропортах и инструкции к плееру перестают быть проблемой быстро, это так. Что же до фильмов… Вот вы, правда, искренне можете заявить, что легко и непринужденно смотрите кинематограф любой англоговорящей страны? И литературу читаете, и прессу? Да?

К сожалению, на деле оказывается, что девять из десяти громко и с гордостью заявляющих: «Да, я знаю английский!» — не могут разобраться во всех хитросплетениях хорошего фильма даже с третьего просмотра, а чаще ежеминутно жмут паузу и лезут на известный Urban Dictionary. Они не способны связно пересказать выпуск новостей CNN. Не могут без словаря читать неадаптированную классику, а зачастую и сколько-либо серьезную прессу.

И для этого есть множество вполне реальных причин. Кроме различных тонкостей акцента и произношения, высокой скорости речи, грамматических расхождений и условностей, есть очень простое объяснение сложности восприятия чужого языка: чужой культурный контекст. Да, обсудить американскую поп-музыку может почти каждый. А вот пошутите-ка мне, тонко пошутите на тему американской литературы, а? Или, к примеру, британской политики. Расскажите, что такое Доктрина Монро и почему ее не очень любят мексиканцы? Почему смешно путать Вальтера Скотта с Уилардом Скоттом и кто такой последний? Да-да, без Гугла, плиз.

Ну и, конечно, сленг. Тонны, пласты, мегалиты местечкового жаргона, просторечий и диалектов. Что-то на тему было у Довлатова, о том, как его пытались на английский транслировать. «Как, например, можно перевести такие выражения: „Игруля с Пердиловки…“ Или „Бздиловатой конь породы…“ Или, допустим: „Все люди как люди, а ты — как хрен на блюде…“ И так далее».

И если из десяти якобы знающих язык один таки действительно легко прочитает в подлиннике Фолкнера, одним ухом поймает выпуск дневных новостей на BBC и посмеется над всеми шутками в «Бриджит Джонс», а я надеюсь, что вы именно такой человек, то это будет означать, что он очень серьезно занимается языком. Еженедельно и ежедневно практикует его, постоянно совершенствует свои знания и навыки, а желательно еще и регулярно погружается в языковую среду, то бишь путешествует за рубеж.

Вы действительно хотите потребовать от окружающих вас людей именно такого знания английского? Если да, то не удивляйтесь, что водители будут ждать от вас навыков гонщика профессионала, гурманы — умений шеф-повара, а партнерши по кровати — талантов Рокко Сиффреди.

22355

Лучше день потерять, потом за пять минут долететь

Вы никогда не видели картину маслом: какой-нибудь аэропорт, куча указателей, куда идти на посадку, а куда — на выход, и мечущиеся в панике пассажиры, опаздывающие на рейс и не знающие, куда им бежать?

Казалось бы, подними глаза — вон же написано! Но, «я же не понимаю!» Терминал справочной системы. Сенсорный экран, все подробно расписано, но опять «я же не понимаю!» Коробка на полке в супермаркете, на ней многабукв, но суть и смысл снова остается непонятным, потому что «я же не понимаю!».

Не понимают, что написано в инструкции, потому что, несмотря на наличие многих языков, русского среди них нет. Не понимают, чего от них хочет вон тот человек в форме. Не могут ни спросить, ни попросить чего-либо, потому что теперь не понимают уже их. Если требуется что-то сделать с помощью компьютера, а у того не настроен русский интерфейс и нет русских букв на клавиатуре — беда. Даже позвонить с чужого смартфона, когда на своем села батарейка — проблема. Потому что ничего не понятно, ориентируются по картинкам.

Ну, вы уже поняли, сейчас вам опять будут говорить про этот надоевший английский язык. Вы же в большинстве не только не знаете его, но и не хотите знать. «А зачем мне? Мне удобнее на родном, в переводе!» Ладно еще, когда вы устанавливаете русский интерфейс в компьютерных программах, там все-таки более-менее устоявшиеся термины. Но на моё удивление многие предпочитают кривой машинный автоперевод на страницах интернет-магазинов. Пускай будет «прельстивый ярких вспышка для светчиков и лампада ночи», зато родными русскими буквами. Как вы эту ахинею понимаете?! Неужели вот ЭТО удобнее, чем нормальные описания на английском?!

Вот и фильмы сюда же. Вы не смотрите оригиналы, вы смотрите переводы, потому что вам так удобнее. Вы ругаете гнусавый перевод, хотя он-то как раз и делался близко к тексту, а современная полная переозвучка иногда способна полностью поменять смысл фильма: как-то раз спорили об одном таком, пока не выяснили, что одни смотрели его в оригинале, а другие — в дубляже.

Казалось бы, чего это я? Ведь действительно, на родном удобнее. Но есть нюанс: посмотрите сейчас на Кубу. Куба выходит из мировой изоляции, начинает принимать туристов со всего мира. И теперь кубинская молодежь вовсю учит английский. Кто на курсах, а кто и по фильмам и песням. На вопрос: «Зачем?» — отвечают: «Чтобы общаться со всем миром». Все просто: они хотят общения с миром, им надоело сидеть на одном, отдельно взятом острове. И это при том, что родной и удобный язык для них — испанский, на котором и так говорит чуть ли не пол-мира.

Но международным сейчас является другой. Он используется вообще везде, и поэтому они именно его сейчас учат. Чтобы иметь возможность слышать других и быть услышанными. Кто-то говорит, что знает английский, но ему удобнее на родном. Значит, он его плохо знаете. Когда знаешь более-менее хорошо, то нет разницы, на каком языке думать. Иногда даже не можешь вспомнить, на каком именно разговаривал с человеком, потому что это неважно, какие именно слова вы использовали. И тогда удобнее не заморачиваться на пересказе, а слушать оригинал.

Но для этого надо сначала немного потрудиться. Да, процесс обучения, как правило, неудобен. Неудобно было учиться писать, читать, да даже ходить учиться было тоже неудобно. Спросите у мамы, сколько усилий вы на это потратили. Так что ж теперь, не надо было ничего этого делать? Уверены?

Лучше уж потерпеть некоторые неудобства, пока язык фильма в оригинале перестанет быть проблемой, чем потом бегать в поисках хоть кого-то русскоговорящего, когда необходимость прижмет.

22326

За доступное кино

Иногда, читая некоторых граждан, я прихожу в крайнее недоумение. Сидит человек и задалбывается тем, что кому-то удобно!

Уважаемый ценитель тонкостей интонации актёров! Ваша проблема решается просто: сейчас любой фильм можно посмотреть на языке оригинала. Интернет вам в помощь, не умеете сами — попросите кого-то, вам найдут. Хотите с субтитрами, хотите без. Любой лицензионный диск, опять же, имеет настройки, где вы можете выставить язык оригинала и субтитры по желанию. Всё, наслаждайтесь!

А ещё уясните для себя, что кино должно быть доступно. Да-да, если не брать в расчёт артхаус, то кино — это массовое развлечение. Придя в кинотеатр, человек хочет расслабиться и посмотреть фильм. А не насиловать свой мозг и постоянно читать субтитры вместо наслаждения картинкой или мимикой. Любой человек, будь то профессор-лингвист, пенсионер или грузчик. Человек не обязан учить язык или терпеть другие неудобства ради развлечения — а кино, мой дорогой, это и есть развлечение. Отдых. Удовольствие. Вы вполне понимаете значение этих слов?

Я знаю английский. Причём великолепно знаю. И иногда с удовольствием смотрю фильмы в оригинале. Под настроение. Но в кинотеатре, в компании или при первом просмотре я хочу воспринимать информацию в максимально простом виде — на родном языке. Потому что это отдых и расслабление. Благо ушли в прошлое кассеты с гнусавым и кривым одноголосым переводом, и озвучка стала весьма профессиональной. А вот субтитры меня бесят, потому что отвлекают от происходящего и смотрятся мусором на экране. Но мне и в голову бы не пришло строчить сюда о том, что меня задолбали субтитры. Я просто их отключаю — и всё, проблема решена!

А мой муж английский знает плохо. Зато знает японский, китайский и немецкий. А мама с папой не знают языков вообще — в их время иностранные языки изучали плохо, да и надобности не было, а от постоянного мелькания субтитров у матери кружится голова. Вы как предлагаете: вообще лишить их просмотра кино или пусть терпят?

Я бы поняла, если бы возможности найти и посмотреть кино в оригинале не было вообще. Но интернет! Да даже в кинотеатрах устраивают показы фильмов в оригинале! Но нет. Бедный человек задолбался тем, что каждый может смотреть кино в удобном для себя формате. Поэтому все должны перейти на тот формат, который нравится ему! Поголовно! Везде! Всюду!

Радует, конечно, что такие вот странные граждане никак не влияют на ситуацию. Но своими заскоками они уже задолбали.

22322

Я узнаю его по голосу

Представьте, что завтра вы приходите в кинотеатр или включаете ТВ, а там показывают очередной блокбастер, но в необычном формате. В нём всех актёров решили заменить на российские «аналоги»: Безруков играет вместо Ди Каприо, Бондарчук вместо Брюса Уиллиса и так далее. И при этом часть сюжета тоже адаптирована «под российского зрителя».

Абсурд? Именно так для нормального человека выглядит просмотр фильмов и сериалов в озвучке. Нет, я не преувеличиваю. Голос, интонации актёров — это такая же неотъемлемая часть их актёрской игры, а порой даже большая, чем мимика или жесты.

Безусловно, существуют профессиональные актёры озвучки, и некоторые из них не так плохи. Да и некоторые фильмы типа «Трансформеров» можно смотреть с любой звуковой дорожкой. Но смотреть в русской озвучке по-настоящему хорошее кино, которое популярно именно благодаря игре актёров, — это кощунство. Правда, объяснить это родным и друзьям почти невозможно.

Как можно объяснить людям, что Морган Фримен известен в том числе благодаря своему голосу, который является самым крутым и узнаваемым голосом в мире кино, если они никогда не слышали Моргана Фримена? Как объяснить, что актёрская игра Энтони Хопкинса легендарна благодаря совмещению невероятной мимики, жестов и интонаций?

При этом люди на 100 процентов уверены, что «не знают язык», поэтому наотрез отказываются хотя бы попробовать посмотреть фильм с субтитрами. Советское «не знаешь — не берись» вбито людям глубоко в мозг, и они просто боятся попробовать что-то новое, боятся, что они не поймут какое-нибудь слово или не успеют прочитать его в субтитрах. Особенно задолбали те, кто при этом учат английский язык, жалуются, что он «тяжело им даётся», но всё равно жутко боятся смотреть фильмы в оригинальной озвучке.

Пытаешься приводить в пример скандинавские страны — Швецию, Норвегию, где буквально невозможно найти человека, который не говорит на английском языке. Так происходит практически в любой стране, где люди с детства привыкли смотреть иностранные фильмы с субтитрами. Даже в США, где, казалось бы, производят большую часть блокбастеров и зрителям точно не надо ни к чему себя приучать, огромное количество людей смотрит то же аниме или иностранные фильмы с субтитрами, не понимая из оригинала ровным счётом ничего. Просто они знают, что смотреть с озвучкой — это плохой тон. А в России, где почти у всех в школе был какой-никакой английский, люди боятся и не хотят.

Задолбали своей боязнью пробовать что-то новое и своим страхом перед иностранными языками!

22140

Сложно, автор, сложно!

13 декабря 2016, 14:12

Меня задолбали писатели. Они везде, их слишком много и… они непризнанные таланты.

Автор истории про фечеек-пустышек! Скажу честно: не осилила даже второй абзац. И нет, я не феечка (во мне вес и хорошие манеры прямо противоположны). Я не тупая (я даже читаю книги, прям бумажные, ага). Почему я не осилила ваш опус? Сложно, автор, сложно!

Во-первых, самой задолбашки я так и не увидела. Ну существуют такие девочки, и чёрт с ними. Если вы такая вся из себя умная, почему вас это вообще волнует? Существуйте себе в мире чересчур усложнённых эпитетов и радуйтесь жизни.

И тут мы подходим к тому, как вы меня задолбали. Вы, видимо, решили, что хорошо пишете. Но беда, нигде не ценят. Осталось только пойти на безотказный любимый сайт, высосать из пальца задолбашку, напихать как можно больше умных слов, чтобы все поняли, насколько они плебеи, а самой попивать чай (пардон, вы для чая слишком хороши, попивать молоко единорогов) и любоваться своим творением.

Автор, ау! Вы пишете плохо. Наличие умных слов — не признак хорошего писателя. Учите матчасть и прекратите истекать злобой по отношению к феечкам, одна из которых, судя по последнему предложению, отбила у вас мужчину.

22105

У них и у нас

О «великие полиглоты», скажите мне, что за нейтральные гендерные обращение вы знаете аж на семи языках?

Я вот свободно на пяти говорю, но не на одном из них не знаю нейтральных версий, хотя изучаю их с трёх лет, прекрасно владею тонкостями и жила в странах, где на этих языках говорят. Может, вам всё кажется таким радужным, потому что вы не владеете другими языками и не знаете всех смыслов обращений?

Например, классическое французское обращение «madame» и «monsieur» вполне соответствует нашему слову «господа». Только вот ещё предполагается, что «дама» обязательно замужем, поэтому многие девушки обижаются, что в них не распознали «молодую и свободную».

Можно в любой другой язык глянуть и увидеть там либо пережитки аристократической истории, либо вообще жуткого шовинизма. В английском до сих пор считается нормальным обратится словом «guys» к группе из мужчин и женщин в неформальной обстановке. Т. е. получается, что я тоже парень? Даже если уже родила?

Задолбали люди, которые болеют фразой «только у нас», ничего не зная о внешнем мире.