bash.im ithappens.me zadolba.li

Язык

15786

Как три с минусом

12 ноября 2014, 08:36
  • «s» как доллар;

  • «i» как «и» с точкой;

  • «k» как русское «к».

Это всё старо как мир и даже несколько уныло.

Но сегодня первые места в моём чарте навеки заняли следующие шедевры:

  • зонтик с ручкой, с точкой;

  • пузик влево;

  • «я» наоборот, но маленькая.

Я больше не могу так жить.

15783

Коттон на сейле в поп-ап-сторе

12 ноября 2014, 08:00

Надоели переводчики, которые не могут перевести белки, жиры и углеводы? Винить надо не их, а их редакторов за то, что набрали таких переводчиков, которые не проверяют то, что напереводили переводчики… Хотя и тех винить не надо, ибо на работу их тоже кто-то вышестоящий нанял, да и, видимо, денег пожалел (или не нашёл), чтобы нанять кого-то более грамотного. Тем более что есть технические термины и прочие жаргонизмы и профессионализмы, о которых переводчик может не знать. Так, например, откуда обычному переводчику знать, что wildcat — это вовсе не дикая кошка, а пробная нефтяная скважина? А то, что «быки» и «медведи» — это обозначение видов брокеров на бирже?

Есть множество других нюансов, известных наученным горьким опытом общения с маркетологами. Почему-то платья из 100% коттона цвета айвори (произносить с воздыханием) продаются значительно лучше, чем точно такое же платье из хлопка цвета слоновой кости, да только дурочка с художественным образованием не понимает разницы между айвори и слоновой костью, кроме как в количестве нулей в ценнике. Или ещё лучше, когда карбоновое покрытие считается более хорошим, чем углепластик (пластик ведь).

Тут виноваты уже не переводчики, а именно обыватели, которым кажется, что иностранное словечко звучит более престижно, а на них зарабатывают маркетологи, которые объясняют переводчикам, что к чему. Да и переводчики-то особо не виноваты, ибо ребята поумней ушли в более престижные компании, а те, кто переводит подобные перлы, обычно до переводчика ещё не доучились, а работодателю… Ну, тут уже был пост про бизнес по-русски.

15766

2,54-сантиметровочка

10 ноября 2014, 08:36

Задолбали безграмотные переводчики.

Proteins — это белки, а не протеины.

Carbohydrates — не карбогидраты, а углеводы.

Silicon — не силикон, а кремний.

А ещё встретился диоксид карбона. Кто не идиот, поймёт, что это такое. А переводчику непонятно, оставил как есть, потому что словаря под рукой не оказалось.

Ещё очень нравятся ленивые переводчики, которым западло потратить целую минуту на перевод единиц измерений в привычные русскоязычному читателю. Пусть каждый читатель каждый раз сам считает, сколько это будет — четыре с половиной тысячи фунтов на квадратный дюйм, что в объёме ста сорока галлонов даст двести кубических ярдов пригодного для дыхания воздуха. Быстренько прикиньте, на сколько миль этого хватит при скорости в четыре узла и расходе полтора кубических фута в минуту? Да, я знаю, это всё очень трудно, онлайн-сервис для приведения единиц измерения заблокирован за экстремизм, Гугл разорился, а слов таких утомлённый мозг переводчика вообще не помнит. Пусть читатели числом в тираж сами разбираются, это же так просто для любого, кто не переводчик.

Я не переводчик, английский знаю всего лишь достаточно, чтобы общаться, но и при моём небольшом словарном запасе эти ляпы мне режут глаз. Я не понимаю, каким убожеством должен быть переводчик, чтобы владеть английским хуже меня и оставаться при этом переводчиком.

Ладно бы они хотя бы русский знали — так и с ним они не в ладах. Переводчиков, различающих «надел/одел», единицы.

Объясните мне, зачем эти люди занимаются делом, к которому они не способны и которое они ненавидят? Почему я не могу, наткнувшись на эти перлы, отнести книжку обратно в магазин на основании того, что переводчик — дебил?

15754

Коня на скаку остановит, метафору переведёт

8 ноября 2014, 08:12

Добрый день! Меня зовут Ольга. Сегодня я буду вашим переводчиком.

Да-да, Анна Сергеевна, именно я буду переводить вам наших иностранных партнёров и сегодня, и завтра. Я в курсе, что Елена Анатольевна устраивает вас куда больше, но вот господин голландец настоял на моей кандидатуре, и вам нужно уступить.

Помню ли я, чем обернулся прошлый приезд партнёров для меня? Помню, конечно. Я осталась без квартальной премии за неподобающее поведение.

Качество перевода? Даже если не учитывать, что меня приглашали для двухчасового перевода на тему «Обеспечение выполнения ТБ», а переводить мне пришлось экологов, химиков, мастеров-техников и бухгалтерию с финансовым отделом (на заводе, кстати, не нашлось ни одного человека, который на родном языке мог бы всё это понять и рассказать), я справилась на отлично: ни одной заминки во время вашего общения ни разу не случилось, а синхронность перевода не позволила ощущать пауз в разговоре.

Читателю уже интересно, что такого могло произойти? Тогда поясню.

Встреча началась в 7:30. Так было удобнее партнёрам, которые почти шесть месяцев провели в Японии и успели привыкнуть к их часовому поясу. Завтрак, кофе-брейки, ланч и обед сервировались без учёта того, что есть ещё и я. Мне, конечно, было некогда ещё и жевать. К 17:00 господин голландец попросил для меня хотя бы стакан воды. А в девять вечера, как раз когда вы решили задержаться ещё часа на два и обсудить некоторые детали, он попросил меня накормить. Мне хватило пяти минут для заглатывания одного холодного сэндвича под ваши, Анна Сергеевна, рассказы о том, что ни один из наших штатных переводчиков не позволил бы себе такого. Какого «такого»? Желания поесть? Я даже растерялась сообщить, что ни один из наших переводчиков не переводил дольше четырёх часов.

Во время этого мне пришлось побывать в таких местах нашего производства, о которых я раньше могла только слышать. Напомню, мне обещали перевод в офисе. Туфли и юбка-карандаш мало располагали к залезанию, пролезанию, перелезанию и преодолению препятствий. Светлая блузка из нежного шёлка после одного из самых пыльных цехов сменила цвет — мне не выдали плащ-накидку, так как я переводчик. Потом мы вышли в цех с повышенной влажностью, кто-то взял меня за плечо — на блузке отпечаталась вся ладонь. Думаю, вы растерзали бы меня ещё там, если бы один из секретарей не пожертвовал свой кардиган. Кардиган не совсем подошёл по цвету к остальному моему костюму, и вы мне эту безвкусицу вспоминаете до сих пор.

Но самое ужасное случилось, когда вы решили подлезть под один из агрегатов. Я уточнила, насколько сложно найти для меня форменные брюки любого размера — вы же помните, я до сих пор в юбке-карандаш, — и узнала, что это не ваши проблемы. Я не знаю, кто продолжал фотографировать наши ноги, пока мы с одним из голландцев и нашим мастером лежали под агрегатом, но за эти фотографии я получила больше всего.

Я пережила этот бред благодаря невероятному стечению обстоятельств и тому, что вы не узнали про разовую премию, оформленную мне финансовым директором за тот самый ночной перевод. Я сама не знаю, как он уговорил генерального подписать эту премию в обход вас.

Я получила гораздо большую сумму, чем потеряла. А ещё небольшие, но очень приятные чаевые от голландцев духами и хорошим кофе в этот их приезд. Но самое главное — они открывают представительство и предлагают мне попробовать себя в качестве его руководителя. Сегодня вам расскажет об этом наш генеральный директор. Предложение о работе мне сделали в его присутствии.

Но страшно подумать, к какому количеству переводчиков в нашем мире относятся как к роботам…

15698

Умники сидят дома

31 октября 2014, 14:36

— Марьстепанна, у вас в отчёте суммы не совпадают.

— Ох, правда! Спасибо, я сейчас по-быстрому исправлю.


— Ну и вот, смотрю на амперметр, а напряжения-то и нет!

— Вольтметр?

— Да, точно. Вечно их путаю.


— Вы из Краснодара? Я там был в юности, Енисей — красавец!

— Это вы в Красноярске были. У нас Кубань. Но тоже красивая.

— Ой, извините, ошибся.


— Поехали с нами! Давно пора вместе повеселится!

— «Ться».

— Да @#$! Какая разница?! Ты за@#&%а, самая умная, что ли? Ну и сиди дома, #%&@ тупая!

Люди, серьёзно: что с вами не так?!

15670

Ты сделал это для меня

28 октября 2014, 14:24

Я заметила, что простое слово «спасибо» в последнее время атрофировалось, ушло из лексикона и стало настолько редким в употреблении, что впору заносить его в Красную книгу.

Окружающие поражают меня обилием отговорок и оправданий. Одним не за что спасибо говорить, так как они свою работу делают. Другим вроде как неприлично, потому как оказанная услуга была совсем небольшой. Третьи не заслужили благодарности, потому что кто-то ожидал от них большего.

Да и не благодарите, мне-то что. Неприятно, конечно, когда в ответ на свои старания получаешь козью морду и молчание, но это же проблемы только моего восприятия окружающей действительности, верно?

Задолбали попытки заставить меня не говорить спасибо.

Друзья! Товарищи! Господа! «Спасибо» — это краткая форма фразы «Я заметил, что ты сделал это для меня». Вне зависимости от того, пришлось человеку напрягаться или нет.

Безусловно, это работа продавца — продать мне яблоки, но я видела, что яблоко жухлое, с коричневыми пятнами продавец отложил в сторону, а мне выбрал красивые, твёрдые.

Вне всяких сомнений, бухгалтер должен был выполнить распоряжение руководителя и выдать мне деньги вот прямо сейчас, но я не слепая и не идиотка и видела, что бухгалтер отложил свою работу и занялся моей проблемой в ущерб каким-то своим целям.

Юноша, придержавший для меня дверь, не сделал ничего особенного или тяжёлого, но очень помог мне избежать поисков ключа с перекладыванием тяжёлых пакетов из одной руки в другую под почти проливным дождём.

Преподаватель в университете получает деньги за свою работу, но я не могла не заметить, что он не просто отчитал лекцию, а постарался сделать это так, чтобы нам было и интересно, и понятно, и полезно.

Человеку, активно отстаивающему свою позицию во время спора, я тоже скажу спасибо. Во-первых, он приложил немало усилий для того, чтобы я его поняла и услышала. Во-вторых, он выслушал меня и очень постарался понять. В-третьих, он поделился со мной парой очень интересных мыслей.

И ещё тысячи случаев, когда я обязательно скажу «Спасибо!» — громко, чётко, с улыбкой, глядя человеку в глаза. Потому что я заметила, что мою жизнь сделали чуточку легче, приятнее, удобнее, интереснее. Мне кажется, я не могу не показать этого.

Большое спасибо, что выслушали.

15668

В гостях у адвоката

28 октября 2014, 14:00

А меня задолбала, в общем-то, мелочь. Может, и не стоит обращать на это внимание, но зверски заколебало упрямое нежелание использовать слово «клиент» по отношению к посетителям кафе, ресторанов и иже с ними.

Объясняют это нежелание просто феерично: дескать, клиенты только у проституток. Милейшие! Вы не поверите, но на свете есть множество людей, которые услугами ночных бабочек никогда не пользовались. А ещё существуют личности (их не так уж и мало, смею надеяться), у которых слова типа «пилотка», «болт», «голубой» и тому подобные не вызывают пошленькой улыбки и нездорового блеска к глазах. Уверяю, по крайней мере у двух этих групп «клиент» не вызовет тех самых ассоциаций, появления которых вы так боитесь. Так, может, не будем поддерживать эту истерию с замалчиванием такого страшно «неприличного» слова?

Интересно, как борцы за нравственность в языке назовут человека, который пользуется услугами, например, адвоката? Ну не клиентом же, в самом деле, ведь клиенты бывают только сами знаете у кого. Кстати, предлагаю выражение «пользоваться услугами» заменить каким-нибудь эвфемизмом, ведь по отношению к проститутке тоже можно сказать, что её услугами пользуются. Маразм же, правда?

Ну хорошо, допустим, хозяевам кафе и ресторанов очень уж режет слух это пресловутое «клиент». Ну можно же заменить его на «посетителя», например? Кто вообще выдумал это идиотское обращение «гость»?! Не знаю, кто как, но лично я гостем называю человека, которого пригласила в свой дом и угощаю и развлекаю абсолютно бесплатно. Так каким боком это наименование связано с человеком, который платит деньги за заказанную еду, напитки, музыку, развлекательную программу?

Друзья, товарищи, братья! Давайте не будем искать ведьм там, где их нет, и оставим в покое вполне безобидное слово. А то задолбали уже со своим неуместным пуританством…

15512

По версии «Фигачь-Наглей»

9 октября 2014, 14:12

На этом сайте многие ругают переводчиков за то, что те будто бы так переводят, что лучше читать или слушать оригинал. Но ругань-то ведь не по адресу. Все те переводы, вместо которых лучше обращаться к оригиналу, сделаны вовсе не переводчиками, а теми, кто согласился сделать такой перевод вместо них, переводчиков.

Видимо, положение с плохими в основном переводами всех устраивает, иначе бы они просто не доходили до потребителя.

А теперь расскажу, как сделать так, чтобы воз и далее оставался там. По крайней мере, в области письменных переводов.

Уважаемые заказчики! Свой оригинал отдавать на перевод отнюдь не торопитесь. Вы же серьёзные, солидные люди, а спешка — она ведь нужна только при ловле блох. Ну, на крайняк Гуглом переведёте, делов-то. Поэтому к переводчику обращайтесь не раньше, чем вам уже будет нужен сам перевод. А переводчики, чтоб вы знали, намного быстрее переводят с оригиналов, пропущенных через несколько факсов и копиров, а затем безграмотно отсканированных. Ещё лучше вообще не сканировать, а сфотографировать иностранные «кракозябры» дешёвой мобилкой. Уж если вам всё равно, что там «узкоглазые» накорябали, то переводчику и подавно. Ещё одной головной болью у него меньше.

Если решили скан распознать, не морочьте себе голову корректным выбором языка распознавания и подготовкой оригинала. Из форматов представления текста выбирайте только DOCX, всё равно переводчики, как и вы сами, о других форматах не догадываются даже. И ни в коем случае у себя на компьютерах не держите ничего такого, чем можно бы было открыть ODT. Очень хорошо, что вы о таком формате не знаете, ведь это страшный компьютерный вирус, у многих поразрывал шаблоны. Нет, не те самые, которые в переводах используются.

Помните и в общении с переводчиком смело пользуйтесь тем, что наличие в оригинале и необходимость отображения в переводе сложных таблиц и множества печатей значительно ускоряет выполнение перевода. Если переводчик с вами не соглашается, значит, либо никакой он не переводчик, либо клянчит доплату. Предлагая таковую, знайте, что шелест купюр по телефону реально поворачивает время вспять и готовый перевод вы уже получили вчера.

Неразборчивый текст действительно переводится быстрее. И чем вам интереснее знать, что же там таки написано, тем быстрее он переводится, вплоть до замены всех букв одним словом. Переводчики — они такие волшебники, могут всё без искажения смысла.

Договорившись с переводчиком о сроках, каждый день утром и ранней ночью звоните ему по телефону, осведомляясь, как дела с переводом. Если телефон отключён, звоните по многу раз, от этого телефон включится. Очень хорошо также дублировать свои звонки электронными письмами. У переводчика суперкомпьютер, письма от вас отображает на мониторе даже тогда, когда выключен. А переводчик всё время возле суперкомпьютера бдит.

Как способ оплаты признавайте только определённую карточку определённого банка, даже если у этого банка до знакомства с переводчиком вы были единственным клиентом. И чем реже вы будете на эту карточку перечислять оплату, тем сильнее переводчик будет стремиться качественно работать именно с вами.

После всего этого только не удивляйтесь, что переводчик скоро покинет вас, и выполнять для вас «переводы» будут совершенно другие люди. Пипл-то факт смены людей всё равно не заметит.

15472

Профессиональный моноглот

5 октября 2014, 07:00

Позвольте представиться: лингвист. А теперь поподробнее о том, кто это такие.

Лингвисты — это НЕ те, кто знает много иностранных языков. Чаще всего лингвист знает один-два, но может не знать их вообще и работать с родным языком (хотя их знание всё же помогает).

Лингвисты — это НЕ переводчики. Лингвисты изучают строение языка, работают над поисковиками и компьютерными переводчиками, но сами переводят только в качестве подработки.

Лингвисты — это НЕ преподаватели иностранных языков. Как уже было сказано выше, иностранных языков они могут вообще не знать.

Меня задолбали «лингвистические» лицеи, университеты и курсы. Слово «лингвистика» потеряло своё прежнее значение, и, хотя я не языковой пурист, меня это страшно печалит.

Можете называть лингвистов филологами, но не путайте полиглота с лингвистом.

Спасибо за внимание.

15450

Чмок тя в ланиты

2 октября 2014, 07:36

От всей души задолбали «староверы». Я сейчас не про тех, кто крестится двумя перстами. Я имею в виду людей, которые считают своим долгом разукрашивать свою речь (устную и письменную) архаизмами, при этом не владея, так сказать, предметом.

Начать хочется со слов-паразитов, список которых венчает набившее оскомину «дабы». Серьёзно, ребята. Откройте любую страницу любого сайта и задайте поиском «дабы» — хоть одно да найдёте. Везде, куда ни плюнь — дабы, дабы, дабы… «Дабы», господа, — это стилистически окрашенное слово. В словарях стоит с пометами «книжн. устар.». Это значит, что его употребление уместно только в соответствующе стилизованных текстах. Для всех остальных есть хорошее нейтральное «чтобы». Всего лишь на одну букву длиннее, представляете? Ваше «дабы» в статье про погремушки — это лексическая ошибка. Сравните: «Он чмокнул её в правую ланиту и умчался на работу». Нравится? Не глупо звучит, нет? Так вот, засилье «дабы» по поводу и без звучит точно так же, как расчмоканные ланиты. Вы же не пользуетесь обсценной лексикой, рассказывая детям сказку (хотя некоторые пользуются, конечно…)? В деловые документы вставлять молодёжный сленг тоже как-то не к лицу. Так почему считается нормальным рассовывать архаизм везде, где не лень?

Хуже дабыманов только дабыманы, путающие «дабы» с «ибо». У таких с языка слетают реплики типа «Ваня нанял репетитора, ибо сдать ЕГЭ» и «Лена стройная, дабы занимается спортом». Я человек мирный, но серьёзно, прямо кулаки чешутся от такого. Блин, если ты не знаешь точно, так посмотри в словаре! Или лучше вообще не пользуйся: «чтобы» и «потому что» произносить ничуть не дольше, но зато они куда понятнее для обывателя, чему высокомудрые «ибы-дабы». Да в разговорной речи они просто неуместны! Но нет, мы же крутые, мы такие сложные слова произносить можем, полюбуйтесь…

Вообще, незнание смысла устаревших слов — это одна большая беда. Один пишет стилизованный под старину текст. Где-то слышал, что «по правую руку» будет «одесную», а как «по левую» — не в курсе. Ну открой же словарь, ёклмн! Интернет тебе на что даден? Но не-ет, мы не можем потратить пять секунд. Лучше мы напишем что-то типа «Одесную поставлену был царевич Такойтович. А с другой стороны — рыцарь Х», лёгким движением руки разрушая всё впечатление от стилизации. Другой поклонник старины пишет рассказ о враче, который всю дорогу «пользует болезных». Этот автор, в отличие от предыдущего, не смотрит в словарь не потому что лень, а потому что уверен в знаниях. Жаль только, он не в курсе, что «болезный» означает «жалкий», «достойный сочувствия», иногда «милый», а вовсе не «тот, кто страдает от болезни». Высокомерие губительно, однако.

Но это всё не идёт ни в какое сравнение с истинным героем нашего времени. Да, я имею в виду слово «нелицеприятный». Оно стоит, пожалуй, на втором месте по употребляемости среди архаизмов, сразу после «дабы». Но если «дабы» чаще всего всё-таки вставляют правильно, то из тех, кто пользуется словом «нелицеприятный», 99% не в курсе, что оно означает. Господа! Слова «нелицеприятный» и «неприятный» — не синонимы, а паронимы! Как сакраментальные «невежа» и «невежда». То есть пишутся похоже (но не идентично), а по смыслу вообще разные. «Неприятный» — это «гадкий». А «нелицеприятный» — это «объективный»! Не основанный на лицеприятии, то есть. Не льстивый. Беспристрастный. Больше того, это слово узкого употребления: нелицеприятной может быть только речь и тому подобное (реплика, критика, мнение и так далее)/ Несмотря на то что можно сказать «беспристрастный человек», нелицеприятным человек не бывает. Ну вот правило такое, ничего не попишешь. И уж, конечно, не может быть нелицеприятных происшествий и тому подобного. Но не-ет. «Неприятный» — это же плебейское слово! Мы уроним своё достоинство, если его произнесём. Давайте добавим туда пару букв. Ну и что, что фраза станет бредовой, зато звучит круто.

Устаревшие слова — они потому и устаревшие, что вышли из широкого употребления. Пожалуйста, оставьте в покое старичков, дайте им отдохнуть. А если они почему-нибудь вам нужны, сделайте одолжение, проверьте себя! И раз уж взялись за дело, будьте добры, сверяйтесь с источниками, заслуживающими доверия, а не с цитатками из «вконтактика». А то сами не заметите, как попадёте впросак.