bash.im ithappens.me zadolba.li

Язык

15992

Вашими бы устами

6 декабря 2014, 08:12

Добрый день! Меня зовут Марина, и я работаю корректором.

Уважаемые клиенты, я понимаю, что вы не владеете русским письменным, поэтому и обращаетесь ко мне, но вы сами-то со стороны свой устный слышите?


— Здравствуйте, чем могу помочь?

— Девушка, а вы можете меня откорректировать?

Простите, я не биолог. Да и поздно, на мой взгляд.


— Здравствуйте, чем могу помочь?

— Мне поправиться надо.

Я не аптекарь и не продавец в винно-водочном.


Очень тучная дама постбальзаковского возраста властно интересуется:

— Это вы меня вылижете?

Прошу прощения, я, конечно, бисексуальна, но вы меня как-то… не привлекаете.


Не могу сказать, что меня задолбали, но всё-таки, всё-таки…

15973

C полузнакомого на недоученный

3 декабря 2014, 14:48

А меня задолбали недопереводчики. Это очень наивные и простодушные люди, которые думают, что если могут смотреть сериал в оригинальной озвучке, то смогут и переводить. Я ж язык знаю, делов-то!

И вот уверенный в себе человек решает зарабатывать переводами. Благодаря интернету фриланс доступен любому. Получаем заказ, берём словарь и творим. Термины есть в словаре, порядком слов и сочетаемостью мы не заморачиваемся: зачем, я ж язык знаю! Получившийся текст отправляем заказчику, не вычитывая. Пятница и Вторник с заглавной буквы — норма; ошибки в деепричастных оборотах — спасибо хоть запятые поставили. Кавычки ставятся произвольно, косвенная речь оформляется в лучшем случае как в оригинале. Ворд исправно подчёркивает ошибки красным, но даже такая очевидная помощь игнорируется. И ведь есть неадекватные люди, которые платят за подобный текст с опечатками, пунктуационными ошибками, местами несвязным бредом.

Так уж вышло, что мне приходится это проверять. И я говорю о переводах на русский, родной язык. Однажды мне попался такой перевод с китайского, что я несколько месяцев считала автора китайцем. Узнала правду, когда похвалила тягу к изучению такого трудного русского языка.

Проблемы с языком — ещё цветочки. Встречается и тотальное отсутствие логики, когда, перепутав предлог, мы получаем тонну нефти ценой в 200 рублей. Бывает, что переведена целая страница достаточно понятного текста общей тематики, названия компаний и географических объектов явно указывают на предмет, а «переводчик» даже не понял, про что переводит. Но самое обидное — наглость. Не так легко проверить знание экзотического языка, зато Гугл-переводчик всегда под рукой. Таким образом любой студент-первокурсник превращается в полиглота. На несколько тысяч знаков уходят не часы, а секунды.

Пожеланий у меня немного. Товарищи бездари, продолжайте в том же духе! Чем больше вас, тем больше платят специалистам.

15961

На все языки мастер

2 декабря 2014, 14:24

Всем привет!

Меня задолбали — вы не поверите — «полиглоты». Не поймите неправильно, я не имею ничего против людей, которые посвятили иностранным языкам свою жизнь и всё свободное время. Те же, кто от природы наделён необычайной памятью и способностями, вообще вызывают искреннее восхищение. И слово «полиглоты» я не зря беру в кавычки. Меня, как человека околофилологического образования (журналист я), поражает то, с какой лёгкостью и частотой народ этим словом злоупотребляет. Со всех сторон только и слышно:

— Ох, я вот начал учить китайский…

— Она знает шесть языков! И учит седьмой.

— Подумаешь, эссе у тебя сложное! Я вот в совершенстве знаю английский и итальянский, а ещё говорю по-французски, по-немецки, по-испански и начала учить параллельно норвежский с японским. И справляюсь!

Как правило, через месяц первый человек на вопрос, как там его дела в мире иероглифов, только отмахивается. Вторая имеет привычку учить язык по путеводителям той страны, куда собирается поехать отдыхать. А в третьем случае хочется просто выругаться, ибо тут «я владею» подразумевает, что человек умеет поддержать диалог на тему погоды и купить билет на метро.

Люди! Вы мните себя лингвистами, уча языки по манге и французским песням, но почему вы отказываетесь понимать, что значит действительно изучать и знать язык? Вы хоть осознаёте, что значит владеть языком в совершенстве? В этом вам не поможет куча справочников туриста и самоучителей из ближайшего книжного. Не зря люди учат язык по несколько лет в университете.

Я дружу с английским с детства. Сейчас, при наличии престижного международного сертификата, я всё ещё не могу считать себя его носителем. Параллельно я несколько лет изучаю европейский язык, у нас в стране, пожалуй, самый популярный. Я отдаю ему львиную долю своего времени. Я ругаюсь на знакомых носителей, когда они перескакивают на английский или русский, потому что жадно схватываю каждую минуту практики. Я влюблена в него и готова шлифовать до блеска столько, сколько потребуется, и все попытки параллельно учить что-то ещё оканчиваются крахом: я не могу взяться за что-то новое, пока не довела до блеска, до совершенства уже начатое. Я чувствую этот язык и через него с обожанием смотрю на культуру и обычаи страны. Поправьте меня, если я ошибаюсь, но именно это и означает «изучать язык».

Одного заученного диалога про Колизей и парочки комплиментов недостаточно, чтобы приписать себя к носителям итальянского и с чистой совестью пойти купить учебник латышского. Да, это интересно и увлекательно, но, чёрт возьми, не мните себя экспертами! А если и мните, то хоть, как говорится, лет ми спик фром май харт и не обвиняйте в том, что я просто «не способна на большее».

15930

Ты учила? Это дело; так поди же, попляши!

28 ноября 2014, 14:12

Закончила бакалавриат и учусь в магистратуре в одном из старейших вузов нашей страны, занимаюсь научной работой. Хорошее образование, ответственность и заинтересованность дают выхлоп в виде отличного знания своего предмета. Дело не в том, как печальна жизнь учёного, да ещё и историка литературы в России. В этот раз обидело другое.

Я подрабатываю репетитором; русский язык, литература — это то, что я люблю, знаю, могу объяснить, заинтересовать. Но тут решила, что маловато мне опыта, да и хочется сеять разумное, доброе, вечное масштабней, и решила устроиться в известный образовательный центр. У фирмы филиалы по всей стране, 25 лет они существуют, курсы для школьников ведут самой разной направленности: от подготовки к ЕГЭ до робототехники и фотографии. Занятия проходят по выходным, атмосфера дружественная, коллектив молодой и активный, есть свои методисты, курсы повешения классификации и прочее. Куча восторженных отзывов от учеников, родителей и преподавателей, среди которых есть и мои знакомые — короче, школа без минусов. Принимают на работу в несколько этапов: сначала присылают непростой тест по твоему предмету, если пишешь его хорошо, приглашают на коллективное собеседование, где нужно провести мини-урок. Его оценивают эйчары, в классе сидят такие же претенденты, как ты, но на разные специальности: английский, русский, фотография, химия, математика…

Вот тут-то и ждало разочарование.

Меня не взяли на вакансию преподавателя русского языка. Взяли девицу, нашедшую в слове «лисий» окончание -ий (склоняем: лисья (нора), лисьего (хвоста) — суффикс -j-, окончание в «лисий» нулевое, беглая гласная; это даже если не знать, с помощью какого суффикса образуются притяжательные прилагательные), и другую, которая сказала, что в словах «обжорка», «жрать» и «сжирать» разные корни (чередующаяся гласная в корне, аблаут — не, не слышали; «друзья», «дружба» и «друг», наверное, тоже не однокоренные). Зато они обе поиграли с аудиторией, устроили конкурсы, одна даже притащила два ватмана с нарисованными корабликами, чтоб «топить» корабль противника правильными ответами. Класс. Как ваши детки сдадут свой ЕГЭ? «Не знаю, может, повезёт». Я, глупая, думала, что моя задача — объяснить мнимым девятиклассникам сложную тему, которую 80% и к одиннадцатому классу не может понять и выучить, а потом всю жизнь так и ставит запятые: «Ну, я так имею в виду, это аффторский знак и вообще уточнение», — а требовалось, оказывается, повеселить девочку-эйчара, стишок там рассказать, в ладоши похлопать, игрушки принести…

А бесит и задалбывает меня некомпетентность. Подозреваю, что такое происходит не только в сфере образования.

15913

Хипстер, майндь свой лэнгвидж

26 ноября 2014, 17:48

Надоело переводить с русского на русский. Не задолбали, нет, на самом деле просто надоело. Дисклеймер, дайджест, каминг-аут, баттхёрт, лайфхак, френды, юзать… А по-русски слабо? Или вам индифферентно?

Отдельный привет предлогу «вна» — а такой скоро появится, мне кажется. Серьёзно, народ, ну какой ещё «в/на Украине»? Мы в рунете или где? Настоящие русские говорят «на Украине», и им по фигу, что по этому поводу думает сама Украина. Пусть англичан переучивают — там вообще «Юкрейн».

Я уже давно работаю из дома, создаю сайты, рисую картинки, иконки и прочую дребедень, но в последнее время технические задания стало просто невозможно читать. Серьёзно, следующий, кто пришлёт мне письмо со словами: «У нас стартап, нам нужен кульный слайд на лендинг…», получит в ответ справочник Розенталя. Запущу этакую акцию: «Выиграй словарь синонимов и попади в чёрный список!».

Нет, конечно, в языке есть англицизмы, без них никуда. Но англицизм — это только то, чему нет русскоязычного аналога, а не просто английское слово, переиначенное на славянский лад. И не надо тут про «бояре отобедали в трапезной», это преувеличение. В большинстве случаев вполне можно употребить несколько заимствованных слов. Как вам такой пример: «краудфандинг» и «девайсы» использовать можно, а «девайс» и «накраудфандил» — уже нельзя. Непонятно? Поясняю: «краудфандинг» означает конкретный тип общественного финансирования, в то время как «накраудфандил» вполне заменяется на «собрал». Для «девайсов» тоже нет аналога, так как в русском языке нет понятия, обозначающего всё множество телефонов, часов, планшетных компьютеров (то бишь планшетов) и подобных устройств. А вот конкретный телефон, часы и далее по списку вполне можно недвусмысленно обозначить, не используя слово «девайс».

Так что задумайтесь, господа.

15886

О фильме своими словами

24 ноября 2014, 08:24

Моё задолбайство очень странное. Но в связи с таким развитием кинематографа всё чаще с ним сталкиваюсь. Почему те же сцены и диалоги в трейлерах озвучиваются иначе, чем в самих фильмах? Голоса-то, может, и те же, но говорят они совершенно другое!

Иногда зацепишься за интересную манеру речи, какой-то нетривиальный словесный оборот и думаешь: хо-хо, неплохо, надо бы посмотреть целиком! И вот ты смотришь фильм хоть дома, хоть в кино. Действие доходит до той сцены. Ух! Как он его сейчас приложит! Какое тонкое оскорбление!..

Но ты слышишь примитивно построенную фразу. Она и означать будет то же самое, но свою изысканность уже потеряла, интонация стала плоской, смысл утратил глубину.

Ну почему, блин? Если трейлером надо людей привлечь и заманить, а для этого диалоги делают привлекательнее, почему бы и в полной версии не сделать их такими? Вырезанные сцены, которые есть только в трейлерах — зачем это? Ведь не увидит зритель этого на экране! Или это для того, чтобы не было спойлеров? Типа, «вы думали, что оно будет так, а мы его эдак выкрутили»?

Дорогие специалисты в области кинематографа, перевода и озвучки, пожалуйста, приведите уже свои произведения к общему знаменателю! К консенсусу какому-то. А то достало разочаровываться, в самом деле.

15885

Пять минусов не дают плюс

24 ноября 2014, 08:12

Меня задолбало одно слово. Оно литературное. Цензурное. Благозвучное. Не обидное. И всё же — задолбало. Это слово — «заяц». А точнее, его употребление в качестве ласкового.

Заяц одновременно косой, хитрый, серый, трусливый и ушастый. Пять отрицательных качеств в одном. Как название этого животного может быть ласковым словом?

Задолбали!

15866

Возвеличено и умогучено профессионалами

21 ноября 2014, 08:24

А меня задолбало повсеместное навязывание русского языка в сфере цифровых развлечений.

Нет, я не убеждённый русофоб одной из стран западной части бывшего СССР. Я обычный российский житель, любящий и уважающий родной язык, но при этом знающий ещё несколько иностранных.

Любой, кто когда-либо занимался изучением другого языка, знает, насколько важно для поддержания его жизнеспособности регулярно им пользоваться. Что уж там, есть в нашей столице куча магазинов с литературой на разных языках. Друзей за границей, с которыми время от времени можно поговорить онлайн, тоже хватает. Но как только после работы я хочу насладиться каким-нибудь новым фильмом с известного портала или погрузиться в глубокую атмосферу свежекупленной игры, меня непременно ждёт засада.

Я в курсе, что у нас немногие владеют хотя бы английским на свободном уровне: работа не обязывает, да и в жизни как-то не пригождается. В итоге фильмов с дополнительной оригинальной дорожкой — капля в море. Жаль, что большинство не разделяет удовольствия от просмотра кино на языке его создателей: а ведь там бывает и сложнопереводимый юмор, особые национальные изюминки, красивые выражения, изящных эквивалентов которых просто нет в нашем богатом русском языке. Да просто послушать настоящие голоса актёров, окраску их голоса, их эмоции — тоже непередаваемое удовольствие. Например, для меня стал открытием шепелявый неаполитанский акцент Софи Лорен. Что ж, дарёному коню в зубы не смотрят — приходится либо ждать полной версии, либо брать что дают.

Но ситуация с играми откровенно обескураживает. Почему-то современные издатели решили, что в России всё будет только на русском. Заодно лишили меня возможности вообще какого-либо выбора и оставили лёгкий осадок разочарования. Взять для примера мою любимую серию «Кредо ассасина»: пуститься в приключения на Апеннинском полуострове времён раннего Ренессанса под звуки стилизованной итальянской речи — я словно сам прожил эту историю. Или бороздить Карибское море под задорные морские шанти и пошлый английский юмор пиратов — будто с ними одним солёным воздухом подышал, ahoy! Однако последняя часть, купленная через онлайн-сервис, «порадовала» меня исключительно дублированной версией, как несколько других игр из разных источников. К каким-то играм удаётся через левые сервисы достать дополнительные языковые пакеты, но чаще всего приходиться брать что дают. Что мешает изначально выпускать многоязычную версию, для меня остаётся загадкой.

15838

Фрикцио! Коитус Интерруптус!

18 ноября 2014, 15:24

— Ну, э… Там.

— Это… Внизу.

— Твоя женственность.

— Женский атрибут.

— Понимаешь… Она.

Дорогие мои! У меня между ног вагина. Ва-ги-на. Не лорд Волдеморт. Если вы хоть раз назовёте её так, как она действительно называется, на вас не обрушится череда неудач, проклятье или Авада Кедавра. Задолбали!

15810

Гугл в беде не бросит, лишнего не спросит

14 ноября 2014, 14:24

Уважаемый автор истории про плохих переводчиков, здравствуйте! По сложившейся традиции пишет вам профессиональный переводчик. Претензии по качеству письменных переводов следует направлять как раз не нам, а досточтимым заказчикам. Почему? Сейчас постараюсь объяснить.

Итак, имеем средней руки контору, которая, тем не менее, работает с документацией на иностранном языке, ведёт переписку с иностранными партнёрами или обменивается технологиями. Штатного переводчика в конторке нет: ему ведь надо платить зарплату каждый месяц, оформлять соцпакет, оплачивать больничный и т. д., а работы по профилю у него бывает густо, а бывает пусто. Стало быть, невыгодно его содержать. Тогда конторка заключает договор с бюро переводов — вот тут и начинается цирк.

Заказчик звонит, кричит, что специфический текст объёмом 16 листов должен быть готов завтра, а ещё лучше — вчера. И даром. Ни один нормальный переводчик за этот заказ не возьмётся, и взмыленный администратор ищет хоть кого-нибудь, потому что директор потерю клиента не одобрит. Таким образом, она найдёт кого-то в Сети, кто гордо именует себя переводчиком-фрилансером, этот персонаж загонит текст в Гугл-транслейт, кое-как поправит и выдаст к началу следующего рабочего дня готовый заказ. Почти задаром.

Так и живём. Так что мораль будет проста: то, что вас задолбало, коренится в жадности и неадекватности заказчиков переводов. А вы, если действительно хорошо владеете языком, читайте оригиналы — и нервы сохраните, и языковую компетенцию повысите.