bash.im ithappens.me zadolba.li

Язык

16400

Наци, исцелися сам

27 января 2015, 08:12

Здравствуйте!

Меня не задолбали. Меня каждый день заставляют улыбаться граммар-наци. Это такие весёлые люди, которые считают своим долгом поправлять всех окружающих: тут запятую пропустил, тут слово с ошибкой написал, тут окончание неправильное. Они привязываются к спорным запятым, докапываются до кавычек, гневно указывают на дефис, использованный вместо тире.

Но при этом сами эти исправляльщики пишут с ошибками.

Это они способны написать слово «чистосердечно» раздельно. Это они пишут «не» с глаголами слитно. Это от них я узнала, что я деревенщина безграмотная, что правильно говорить и писать «двигателя́», «радиуса́» и «конуса́». Это они ругают собеседников за пренебрежение орфографией и пунктуацией, сами при этом делая ошибки в самих словах «орфография» и «пунктуация». Это они в качестве зубодробительного аргумента используют свои дипломы: «Я не могу ошибаться, глядите, я же филолог/журналист/переводчик. Вот и в дипломчике написано».

И да, это они могут прицепиться к любому человеку на форуме и высказать ему, какой он двоечник.

Так вот, милые люди. Я обычно никого не поправляю. Я не тыкаю собеседника носом в допущенную ошибку, тем более прилюдно. Но вас я буду поправлять. Вы вызверились на несчастную девушку, которая не справилась с согласованиями в деепричастном обороте? Я сообщу вам, что вы неверно расставили запятые в своём обвинительном опусе.

Вы наехали на женщину, по неосторожности сделавшую опечатку в фамилии великого писателя? Я без труда найду на вашей странице графоманский стишок, подписанный «Цветаевой» или «Ахматовой», и громко, чётко, три раза намекну, что это ни разу не Цветаева и не Ахматова, и странно, что вы этого не знаете.

Так что продолжайте строчить обвинения, продолжайте. Поверьте, я улыбаюсь каждый раз, когда вижу очередное ваше сообщение, набранное капслоком, пестрящее восклицательными знаками и ошибками.

16391

Твёрдое начало с мягким концом

26 января 2015, 08:36

Невероятно, просто невероятно задолбало одно. Небольшое и незаметное, казалось бы, но практически всеобъемлющее. Вот это несчастное, всеми, кем можно, затасканное «Инь и Янь».

Люди, вы задрали!

Я это «Инь и Янь» где только не вижу! На вывесках. В рекламе магазинов. На серьёзных тематических сайтах. В постах девочек, желающих выпендриться. Иногда — в чьих-то статьях в печатных газетах.

Всё время — одна и та же ошибка. Мягкий знак в «Янь».

Я надеюсь, что хотя бы те, кто это прочитает, начнут говорить, писать и даже в мыслях произносить это правильно.

Инь — мягкое женское начало. Ян — твёрдое мужское — и никак иначе. «Инь и Ян» — вот как верно.

Запомните это. Не доверяете словам какому-то там взбесившемуся автору с «Задолба!ли» — загуглите, в конце концов.

И ладно если ещё ошибаются глупенькие молоденькие девочки. Но когда ошибаются взрослые состоявшиеся дамы или умные взрослые начитанные мужчины — это уже просто десятерной фейспалм. Причём эти люди частенько ещё и бизнесмены, дизайнеры, писатели или журналисты — те, чьи слова читают или слышат многие тысячи людей. И думают, что это правильно, ведь не может же такое количество людей тупить одновременно. Я помню, как со мной злобно спорила пара девочек, пытаясь доказать, что я не права, применяя примерно эту же фразу. В Гугл они не полезли, кстати. Видимо, побоялись порушить свою картину мира, в которой они — самые умные.

Ладно дамы — мужики, но вы-то, вы-то зачем своё мужское начало смягчаете?! Смягчённое «Ян» становится пассивным и начинает отливать чем-то голубоватым.

Не надо так. Вот просто — не надо. Пожалуйста.

16365

Умным по белому

22 января 2015, 14:24

Я филолог. Меня не задолбали люди, которые пишут с ошибками. Меня не задолбали люди, которые ругаются матом. Меня не задолбали люди, словарный запас которых близок к объёму знаний людоедки Эллочки…

Но вот люди, не знающие значения слов и упорно приписывающие им что-то своё, меня люто и бешено задолбали!

«Феминизм — зло», — заявляет неглупый в общем-то человек. На вопрос, с фига ли, рассказывает историю о том, как сцепился в сети с представительницей довольно маргинального ответвления, которое и феминизмом-то считают только сторонницы. Да, девушка действительно была неадекватна. Но удивительное рядом — когда показываешь человеку словарное значение слова «феминизм», человек признаёт, что вполне разделяет вот именно эти взгляды. Которые в словаре, а не в голове интернет-неадеквашки. Удивился? Бывает.

«Патрио-оты», — презрительно тянет знакомец либеральных взглядов, глядя на георгиевские ленточки на бутылках водки и корявые надписи «Россия для русских» на стенах. Не вопрос, я тоже это всё не одобряю. Но, мужик, ты тоже патриот. Правда-правда. Словарь открой, там написано, что патриот — это человек, который любит Родину. Ты же из любви к ней на оппозиционные митинги ходишь и соседке рассказываешь, что Путин неправ? Ты тоже патриот. А то, что ты не одобряешь, называется другим словом. Что? Я тебя оскорбила? Подумать только.

«У меня с православными разногласия на уровне догматики», — глубокомысленно изрекает юноша бледный. Окей-окей, у нас свобода совести, но, молодой человек, вы не знаете, что там у православных «на уровне догматики». Вы считаете, что догматика — это «нельзя в церковь в шапке», «к такому-то подсвечнику свечки не ставить» и прочий набор правил бабушки-свечницы. Сюрприз: догматы христианства изложены вовсе не там. Вон один словарь, прочитайте там, что такое догмат. Вот там — другой, в нём вы можете ознакомиться именно с тем, с чем «не согласны». Ах, я замшелый догматик и православнутый мракобес? Ну-ну.

Помнится, какой-то писатель говорил, что не стоит употреблять слова, смысла которых мы не знаем. Люди, он был прав. Читайте словари и не несите, пожалуйста, чуши.

16259

Некоторые любят пооригинальнее

10 января 2015, 08:12

Представьте себе ситуацию: вы включаете по телевизору музыкальный канал. О, как раз клип любимого исполнителя! Играет вступление, вы устраиваетесь поудобнее и готовитесь наслаждаться любимой композицией. Но что это? Композиция приглушается, и неведомый диктор прямо поверх исполнения начинает занудным голосом зачитывать вам примерный перевод текста песни на русский.

Абсурд? Согласна, абсурд. Никто так не сделает в музыкальном клипе, на концерте… Но, едрит же Мадрид, почему некоторые переводчики позволяют себе проделывать такое с композициями, звучащими в фильмах?

Вот, к примеру, посмотрела я хороший фильм, очень понравилась песенка-заклинание, которую исполняла одна из главных героинь, чтобы околдовать город. Неподражаемая игра Бетт Мидлер, чудное, неординарное исполнение. Спустя некоторое время снова вижу в программке этот фильм, но по другому каналу. Думаю, посмотрю. Вот, тот самый момент, играет вступление, ведьмочки танцуют, Бетт начинает петь… Вступает гундосая переводчица и, полностью перекрывая песню, начинает читать перевод на русский язык. Фильм я досмотрела, ибо хороший и интересный, но настроение было подпорчено.

И это не единичный случай. Сколько песен было испорчено такими вот «переводами»!

Отдельного места в аду заслуживают любители перевести, точнее, переврать на русский песни-вступления к фильмам, мультфильмам и сериалам. Как вы не поймёте: эти песенки полюбились зрителям в оригинальном исполнении, не надо их коверкать и пытаться адаптировать высосанный из пальца русский текст (даже отдалённо не напоминающий того, о чём реально пелось) к оригинальной музыке и выдавать эту кашу-малашу в заставку вместо изначальной композиции! Помню детство, своё недоумение и обиду, когда полюбившиеся многим детям песенки на английском, звучавшие в заставках к мультфильмам Диснея, заменили кривыми русскими текстами, положенными на оригинальную музыку.

А написать этот сумбурный рассказ меня сподвигло очередное надругательство, на сей раз над полюбившимся «пластилиновым» мультсериалом про шкодного барашка. Уже несколько лет он идёт по мультканалу с кубиками. Какому долбодятлу (извините, другого слова не нашлось) вдруг срочно потребовалось переписать на русский песенку-заставку? Переписать убого, да ещё таким отвратным голосом её исполнять? Зачем?

Ребята, занимающиеся переводами фильмов, переводите то, что следует переводить — диалоги героев. Но, умоляю, оставьте в покое то, что в вашем переводе не нуждается. Не трогайте песни. Пусть будут в оригинальном виде, ибо ваши корявые пояснения прямо поверх музыки и вокала только раздражают.

Если уж вам так припёрло всё-таки разъяснить зрителям, о чём же поют, на то есть субтитры. Пользуйтесь ими. А то подзадолбали, если честно.

16176

По ту сторону понимания

27 декабря 2014, 17:24

Я работаю в отделе сварочной техники и материалов. Обычно люди прекрасно знают, куда они пришли, зачем и почему, так что никак проблем с тем, чтобы подобрать необходимый товар, у меня не возникает. Однако в нашем магазине есть и прекрасный отдел с электроинструментами, где продаются зачистные круги, болгарки и прочее. Напротив входа в этот отдел выставлены на продажу лестницы. Итак, теперь мы имеем такие диалоги:

— А у вас есть болгарки?

— Да, спросите в отделе напротив лестниц. (Показываю рукой прямо на них.)

— А-а-а. (Долго смотрит в ту сторону.) А как туда пройти?


— А у вас есть буры?

— Да, спросите в отделе напротив лестниц. (Снова показываю рукой.)

— А где это?

— Вот, напротив лестниц. (До них метров пять по холлу.)

— М-м… Это с улицы зайти?

— Нет, просто в соседний отдел проходите.

— А-а-а…

Вышел на улицу и пошёл искать вход. Не вернулся.


И ещё в магазине напротив нашего продаются стройматериалы.

— А у вас есть стройматериалы?

— Нет. Вам нужно в магазин напротив. (Показываю рукой в окно на вывеску «Стройматериалы».)

— А где это? (Даже не оборачиваясь туда, куда я показал.)

— Напротив. Через площадь.

— М-м-м…

Ушёл и не вернулся.


Люди, что с вами?! Что это за слово такое магическое — «напротив», что вы совершенно не знаете, что оно означает?!

16121

Кривое зеркало души

22 декабря 2014, 08:00

Люди везде слышат какие-то подтексты? Самое ужасное начинается тогда, когда они их везде видят и пытаются с тобой поделиться этим ценным знанием.

Как-то раз писатель Гилберт К. Честертон высмеял своего приятеля за то, что тот узрел некое проявление фаллического культа в остром шпиле церковки, возле которой они прогуливались и указал писателю на это. «Ну да, конечно, если б не фаллический культ — она стояла бы на шпиле», — ответил тот.

Если бы у меня был фамильный герб, я бы себе эту цитату в качестве девиза взяла, вот честно.

«Хи-хи, что это ты тут балуешься!» — мило смеётся зашедшая на чай приятельница. Вашу простоквашу, это лодка! Лодка, вид сверху, от носа разбегаются волны, а не женский половой орган с волосами! У соседки трое детей, надо было сходить в поликлинику на процедуры, младшую не с кем оставить, а тут как раз у меня выходной. Я в силу профессии достаточно неплохо рисую от руки. Чтобы занять девочку, выдала ей карандаши, и стали мы с ней рисовать. Я ей нарисовала лошадей, как она просила, а она вот мне лодочку… Но, видимо, детский рисунок, оставшийся на память, придётся снять и убрать подальше от таких вот озабоченных.

Стоим с подругой возле кинозала, ждём сеанса. «Смотри, какие булочки!» — показывает она мне фото на телефоне. Сидящий незнакомый рядом парень был, наверное, готов едва ли не выхватить у нас телефон. Когда он всё же разглядел, что на фото, у него было такое разочарованное лицо… Ну да, подруга увлекается выпечкой. Только что демонстрировала мне свой новый шедевр кулинарии.

Кузина звонит, спрашивает: не нужен ли мне настольный светильник? Ну, не откажусь, говорю. В следующий визит привозит светильник — красивый стеклянный шар: половина матовая, половина прозрачная, между половинами небольшое углубление проходит. Спрашиваю: почему сейчас и почему именно светильник? Оказалось, купила для мамы, тётки моей, а та не берёт. Говорит, на задницу похож! Бесспорно, любой шарообразный предмет, разделённый пополам, похож на задницу…

Но последний случай меня добил. Работаю в основном из дома, в офисе бываю раза три в месяц. Смотрю — коллега у нас новый. Часа два на меня как-то косится, потом вообще таращиться стал. Мне уж неудобно как-то — может, у меня там вся спина белая? Спрашиваю, мол, что такое-то?

— Ты галстуки носишь? — спрашивает он.

— Ну да. Ношу.

Питаю я слабость к женским галстукам, любимый аксессуар в одежде у меня они.

— А муж, — на правую руку кивает, — не возражает?

И спрашивает это таким тоном, как будто я ему продемонстрировала фото на пляже в бикини с пятью горячими загорелыми красавцами, делающими мне массаж ног.

— Хм, а против чего? — совсем теряюсь я. Надо же, незнакомый человек, а такие расспросы!

— Ну, галстук — это же фаллический символ! — выдаёт это чудо.

Вот тут уже я просто не нашлась, что и сказать. Хотелось нечто не особо приличное, но у меня от удивления челюсть на стол упала. Подумала я и не стала этого клоуна посылать в… Википедию читать историю галстука. Ну их. Пусть живут в мире своих символов. Главное, с такими типами искусство не начинать обсуждать. Задолбают.

16092

Гонял дровосек топором Громозеку

18 декабря 2014, 08:12

Привет.

Люцифер в переводе с латыни означает «светоносный», а не «я-вырву-твои-кишки-и-ты-будешь-гореть-в-аду».

Слово «радуга» прежде всего обозначает атмосферное явление, а не «толпу громозеков».

Сам же Громозека, кстати — это персонаж детской фантастической книжки, а не представитель нетрадиционной сексуальной ориентации.

Золотой дождь — выражение, прежде всего означающее, что кому-то крупно повезло, а не что на него напи́сали.

Синие занавески в комнате не символизируют глубокую депрессию её обитателя. Они символизируют занавески синего цвета.

Фраза «у подруги скрипит диван» не означает, что мы всю ночь на нём любились. Она означает только то, что диван скрипит.

Люди, мать вашу, да что с вами такое?!

16071

Болька от шрамика

Я мама восьмимесячного ребёнка. Я теперь в полной мере могу понять, как многих женщин задолбали сумасшедшие мамаши.

У меня сын. Нет, не бэйбик с яйками и пипиркой. Сын. Мальчик. Будущий мужчина.

Почти с рождения на искусственном вскармливании. Понадобилось приобрести молочную смесь. Захожу на известный сайт, чтобы почитать отзывы о разных производителях. И вот тут-то и появляются они — сумасшедшие мамаши. Отзыв на полную страницу начинается с прелюдии:

Так получилось, что мой масюсик не мог сосать титю… Я долго горевала, советовалась, плакала ночами, что не смогу создать ту незримую связь между нами в процессе кормления… И тогда я с разбитым сердцем и слезами на глазах пошла в аптеку за смеськой… О-о-о, сколько моральных сил мне потребовалось, чтобы осознать, что я не реализовала себя как мать!

И всё. Где отзыв-то? Кому какое дело на форуме для отзывов о твоих печалях? Тут интересует совсем другое: хорошо ли разводится смесь, какие реакции были у ребёнка (понос, запор, срыгивание, аллергия), доступность в магазинах, цена. Что это за «тити» и «смеськи»? Где твои мозги? И при чём тут «не реализовала себя как мать»?

Закрываю отзыв, открываю следующий. Опять мамаша начинает издалека, про то, как она мучалась схватками 48 часов, в итоге ей таки сделали кесарево, но после наркоза запретили давать грудь. Две страницы страданий с использованием словечек типа «титечки», «молочко», «дочунечька», «шовчик», «болька», «шрамик». И опять про смесь ни слова. Из десяти отзывов один нормальный.

Женщины! Перестаньте формировать и закреплять стереотипные мнения о мамах! Неужели и правда у многих вместе с ребёнком, простите, и мозги выходят из организма? Да как с вами мужья-то выживают? Я тоже называю своего сына разными ласковыми словами, но только тогда, когда это уместно. Если вам хочется поплакаться о тяжёлой судьбе материнства, идите на специальные форумы, где сидят мамусечки со своими дочуньками и «бэйбиками с яйками, как у папы», и обсуждайте их «какуньки», «соплюшки» и «срыгульки», используя именно эти слова. Не засоряйте специфически направленные форумы своим бредом.

Здоровья вашим детям, терпения вашим мужьям, умственного исцеления лично вам!

16043

Обычная ненависть

12 декабря 2014, 08:24

Хит этого декабря — слово «обычный».

Нужно подготовить картинки для выставки. Ничего не успеваю, поэтому захожу в Обычный Магазин Канцтоваров. В наличии только картон обычный, который ещё и «школьный», чтобы окончательно добить. Мало ли что у них там за школы и куда они этот картон в школах девают. В столовой жрут, что ли, судя по его виду? Необычного хорошего нет.

Рынок. Обычное всё до зубовного скрежета. Обычная редька. Салатная и обычная, которую тоже кладут в салат. Обычная капуста. На прилавке пекинская и цветная: какая из них обычнее, чёрт побери? Обычная морковь, что уж совсем страшно. Оказывается, есть необычно мытая.

Фотосалон, где распечатывают картинки. Уточняю, что мне нужна фотопечать, спрашивают в ответ:

— А вам на какой фотобумаге, на обычной или другой?

Мои руки начинают дрожать. Из новоприобретённой ненависти к ординарности требую печатать на другой. Оказывается, это значит на матовой.

— А какого формата, обычного?

Иду в другой фотосалон. Там всё необычайно. Кроме USB-кабеля, который, увы, обычный, и потому не подходит. Финиш. Приходится выцарапывать карту памяти (обычную!) из недр телефона и искать картридер. В итоге выясняется, что в профессиональном центре печати с любых цифровых носителей картридера нет. Приходится одолжить его чёрт знает у каких соседей, торгующих носками и трусами.

Обычный город. Обычные люди. Обычная ненависть.

16007

В море по колено

8 декабря 2014, 15:00

Уважаемая духовно богатая дева — филологиня, околофилологиня, журналист или кем там ещё вы себя называете! Свою «влюблённость» в некий иностранный язык вы явно считаете основанием считать себя явлением исключительным и в пух и прах разносить всех, кто не разделяет вашего энтузиазма и не дотягивает до глубины вашего уровня «погружения» в этот язык. По вашим собственным словам, вы «жадно схватываете», «шлифуете», «обожаете», «доводите до блеска». Но позвольте спросить: а зачем? Что дальше? Вам действительно необходимо знать этот язык, как свой родной, это чем-то обосновано? Или нахвататься от носителей языка словечек и идиом, пускать слезу умиления над романами на изучаемом языке, громко восторгаться попавшимися на глаза образчиками местной культуры и на этом основании считать себя выше серой толпы столь презираемых вами «полиглотов» — это просто самоцель?

А теперь постарайтесь понять, что такое изучение иностранного языка с точки зрения людей не гуманитарного, а инженерно-аналитического склада ума. Для них любой иностранный язык — это прежде всего рабочий инструмент, с помощью которого они стремятся достигнуть какой-либо совершенно конкретной цели. И навыки владения этим инструментом они развивают ровно до той степени, которая позволит им уверенно двигаться к этой цели. Всё остальное — знакомство с местной культурой, усвоение «недокументированных особенностей» речи носителей языка и т. п. — в большинстве случаев оказывается совершенно излишним и развивается уже по желанию, когда основная задача выполнена, но язык и всё связанное с ним сами по себе оказываются слишком интересны, чтобы прекращать занятия.

Чтобы не быть голословным, приведу примеры. Есть бывшая советская республика, единственная в Союзе серийно производившая некую технику. Этим там до сих пор гордятся и время от времени выпускают по этой теме интереснейшую литературу, которая вашему покорному слуге в свете его хобби необходима как воздух. Но местный язык (даже не индоевропейский) весьма специфичен: четырнадцать падежей, отсутствие грамматической категории рода и будущего времени, склонение инфинитивов глаголов по падежам, совершенно иной, нежели в русском языке, порядок слов в предложении, образование новых слов путём сложения нескольких корней, отдельно пишущиеся (и иногда помещаемые аж на другом краю предложения) частицы вместо наших приставок и прочие прелести. Из-за всего этого автоматические переводчики выдают даже не нечто полупонятное, как обычно бывает, а вообще полный бред. Поэтому ставится цель: научиться свободно читать на этом языке, овладев при этом технической терминологией, а по возможности — ещё и внятно писать, чтобы при необходимости вести переписку с авторами упомянутой литературы, избегая возможных недоразумений, связанных с переводом технических терминов. Покупаю пару учебников, словарь, справочник по грамматике, ищу соответствующие сайты — и вперёд. Ныне цель успешно достигнута: в шкафу стоит немало книг на упомянутом языке, тщательно проштудированных от корки до корки, извлечённая из них информация существенно пополнила мой багаж знаний, а в почтовом ящике регулярно появляются письма с заголовками вроде «Meenutused võidusõiduautode ehitamisest». Но вот сколько-нибудь свободно говорить на отвлечённые темы на этом языке я не могу. Я попросту никогда не ставил перед собой такую цель, мне это не требуется: тамошние знакомые — все сплошь пожилые люди, русским языком владеющие очень хорошо, а чтобы поддержать короткий диалог на бытовую тему (да-да, как раз «поговорить о погоде и купить билет на метро»), моих познаний и так вполне хватает.

А вот другой язык — уже индоевропейский, романский, в мире вообще очень распространённый. С этим языком у меня связаны определённые карьерные надежды на будущее. Поэтому тут и подход совершенно иной: курсы при культурном центре посольства с обязательными экзаменами в конце каждого уровня, частые поездки в страну, где говорят на этом языке, чтение художественной литературы и прессы, проведение разницы между разговорным и формальным стилем общения, усвоение фонетических особенностей диалекта, принятого за языковую норму… Улавливаете разницу с предыдущим примером? Но, заметьте, и в этом случае все по-прежнему делается с холодным умом, без излишних восторгов, эмоций и стремления объять необъятное. Изучение этого языка для меня — только средство достижения поставленной цели и расширения границ собственных возможностей и кругозора.

К чему я веду? Да к тому, что желаемый уровень изучения иностранного языка каждый, кто умеет думать головой, определяет для себя сам. Если кого-нибудь вполне устраивает знание языка на уровне умения заказать обед в ресторане, купить билет, спросить дорогу и перекинуться парой фраз о погоде — пусть так: возможно, больше ему от этого языка ничего и не нужно. А единственное, в чём я с вами соглашусь, — это в том, что следует объективно оценивать уровень своего владения языком и не мнить себя экспертом, не имея на то достаточных оснований. Но, как правило, те, кто считает изучение иностранных языков средством, а не самоцелью, этим и не грешат. Они просто тихо занимаются своим делом, никого не беспокоя и никому не хвастаясь, и только выпады очередной перфекционистки — носительницы гуманитарного склада ума, с полной уверенностью в своей исключительности стригущей всех под одну гребёнку, могут иногда заставить их популярно разъяснить такой ораторше, что к чему.

Ах да, и учебник латышского языка у меня действительно стоит в шкафу и ждёт своего часа. Латышский мне тоже пригодится — и, как вы, надеюсь, догадались, для целей более рациональных и продуктивных, нежели разнообразные «погружения» и «обожания».