Уважаемые посетители книжных магазинов! Хоть руки и чешутся, не надо задвигать книги вглубь полок — они специально стоят на краю, чтобы вы не рвали корешки, выковыривая книги из глубин. Не надо втискивать книгу на полку корешком к стене — просто положите её сверху, и будет вам благодарность.
Если вы решили выгулять свою вторую половинку перед киносеансом в книжный, чтобы продемонстрировать свою начитанность, хотя бы говорите на полтона ниже и не уносите книги, которые не собирались покупать, в другой отдел, чтобы сунуть их лишь бы куда.
Вам шумно в торговом центре и вы зашли в книжный лишь потому, что там тихо? Так там потому и было тихо, что по периметру зала не ходили вы, разговаривая по телефону с другом из столицы европейского государства, но на такой громкости, будто он в селе Кукуево, где проблемы со связью.
Если книга находится в свободном доступе, а вы покупаете её не под дулом пистолета, то это ваша задача — перелистать её и проверить, не вшита ли обложка вверх ногами.
Если вас вежливо предупреждают, что в зал лучше не заходить с напитками, едой, пакетами и просят воспользоваться камерой хранения, вы выглядите некрасиво, вопя: «Где это написано?» Здравый смысл должен хоть иногда опережать понты.
Если же вы приходите в книжный поржать над Камасутрой, пожалуйста, скиньтесь с друзьями, купите её наконец и показывайте за деньги кому хотите! Вы выглядите просто глупо, прячась с книгой в другом разделе и шугаясь продавца.
Дорогие тетеньки 50+, что в этом такого ужасного, что мне 20 лет? Не надо похлопывать меня по плечу со словами: «Да, моим внукам сейчас тоже 19, дома не бывают». Я не ваша внучка — это раз. Представьте себе, есть ещё молодежь, которая не пьёт «Ягуар» в промышленных количествах, у которой хорошие и тёплые отношения с родителями.
И два: я закончила гимназию при небезызвестном университете с отличием, неплохо в этом университете учусь и работаю в издательстве. Нет, не в «Росмэне» — не поверите, но в России ещё несколько издательств есть. Нет, я не пишу книги, я корректор. Ах, не знаете, что такое корректор? Ненужная профессия? Попробовали бы вы почитать ваши ненаглядные женские романы без исправлений!
Пишу стихи давно и серьёзно, большую часть выкладываю на сайте. Об этой моей страсти и не знает никто почти, но если вдруг тайна открывается, начинается цирк.
— Я на свадьбу/юбилей иду. Сочини поздравление в стихах, что тебе стоит!
Пожалуйста! Четверостишие — от 400 рублей. На заказ я пишу крайне редко и за деньги, и это не занимает полчаса: поздравление рождается медленно и ещё дольше переживает правки.
— А чё у тебя все грустное, а? Напиши весёленькое, ты ж молодая ещё, не о чем так грустить!
Я пишу для себя, не нравится — не читайте. Да, молодая, но молодость — не панацея от разочарований и сплина.
— Я тоже пишу (писал) стихи в начальной (средней, старшей) школе — посмотри, а?
Посмотрела. «Любовь-кровь-вновь», «плакать-какать», «счастье-ненастье», «ты-мечты» вкупе с отсутствием ритма, разнокалиберной длиной строк, всеми возможными ошибками и опечатками — это отвратительно. Вам, батенька, ещё бы чем-нибудь заняться.
— А чё ты такая злая? У меня есть намного лучше, но я тебе уже не покажу! А твои стихи говно: вон там слово непонятное, а тут — запятая пропущена!
Не злая, а объективная: я отлично разбираюсь в отечественной поэзии и структуре стихотворения, поэтому знаю, что говорю. Могу поспорить, что лучше, да и вообще у вас больше стихов нет. Слово непонятное смотрят в толковых словарях и больше читают, чтобы таких проблем не возникало. А запятая пропущена намеренно: вы не поверите, сколько всего она тут передаёт. Авторская пунктуация!
Как же задолбали господа переводчики! Каждый раз, когда я вижу название фильма или книги в русском переводе, у меня встают дыбом волосы, глаза загораются красными огоньками, из носа начинает идти пар, а улыбка превращается в звериный оскал.
Название книги на английском: «Being Nikki». Название в переводе — «Каблук Маноло». Конечно! Перевод прямо-таки дословный, а сколько он несёт смысла! Конечно, автор книг дура, не смогла сама догадаться до такого гениального названия! А перевести книгу просто «Будучи Никки» или «Каково быть Никки» у переводчика рука не поднялась — как же, какое примитивное название, моё с каблуком звучит лучше!
Прочитала на днях другую книгу другого автора — «Twenties girl», а потом случайно в интернете наткнулась на её перевод. Вы ни за что не догадаетесь, как её перевели. «Девушка и призрак»! Конечно, я не буду отрицать того, что в книге действительно имеют место и девушка, и призрак. Но это не является достаточным основанием для перемены названия! Авторский вариант «Девушка двадцатых» несет в себе больше смысла, чем вариант безымянного переводчика.
Я понимаю, что есть случаи, когда дословно перевести с английского невозможно в связи с игрой слов и фразеологическими оборотами, но два примера явно не относятся к этим случаям. Господа переводчики! Или оставляйте названия такими, какие они есть в оригинале, или срочно меняйте профессию.
Я всего лишь на год старше моей читающей соратницы. Отчасти мне проще: я иного пола. Но в связи с тем, что одеваюсь я обычно очень неформально, непонятки возникают.
Еду недавно на электричке от друга с дачи, везу любовь своей жизни (гитару), выгляжу крайне помято — до семи утра писали стихи в компании. Открываю сумку, достаю Сартра, углубляюсь в пьесы, улыбаюсь. Получаю абсолютно дебильный вопрос от женщины напротив: «Как ты можешь, читая эту чёрную порнуху, ещё и смеяться?» Я не виноват, что вы не можете увидеть содержание за формой! Не получив ответа, женщина возмутилась моим «хамством» и принялась учить своего сына, чтобы он читал только то, что она ему даёт. Каюсь: быстренько настрочил списочек и на выходе просунул пареньку, а то жалко.
Очень задолбали многочисленные знакомые, которые вечно завидуют моей начитанности. Я люблю иногда вставить в диалог фразу или даже четверостишие классика. И вот Остапа начинает нести:
— Ах как круто, ты ещё и Есенина (Блока, Маяковского, Пушкина — на этом запас поэтов иссякает) наизусть знаешь! А вот я тоже стихи пишу, только образней.
А дальше по Есенину:
...Его стихи как телогрейка, Но я их вслух вчера прочёл — И в клетке сдохла канарейка.
Я тоже пишу стихи, но читаю только любимой девушке и хорошим друзьям, которые оценят и покритикуют без надежды на обратную похвалу.
Закончить же я хочу словами благодарности! Недавно я покупал в известном интернет-магазине двадцать с чем-то книг: и фантастика, и философия, и история, и римское право. Явно высокообразованная женщина, которая при богатом муже ради удовольствия работает продавцом в книжном, где я получал заказ, крайне мило со мной поговорила о литературе — мы даже поспорили об экзистенциализме Камю.
Прошу вас, люди добрые, не читайте, а лучше смейтесь надо мной. Когда через 20 лет, получая благодаря образованности вашу пятилетнюю зарплату в месяц, я буду смеяться над вами, меня не будет мучить совесть.
Недавно усомнилась в собственной вменяемости и здравомыслии. День вообще был потрясающий: все как на подбор, клиенты будто впервые в жизни зашли в магазин, а книжку в руках и вовсе никогда не держали. Половина самых дотошных, которым по пять минут всё объясняешь и показываешь, были так надушены...
Женщина взяла книжку из уценённых. На обложке крупно значилось:
Петерсон Математика 1 класс
Дама очень долго и внимательно разглядывала издание, листала, читала аннотацию, список авторов, чуть ли не обнюхивала, а в конце концов обратилась ко мне:
— Девушка! Здесь же, наверное, какая-то математика для детей? — Это учебник математики для первого класса. — Ой! Да? Тогда мне, наверное, не подходит — нам шесть лет только.
Мне шестнадцать. Почему мои литературные предпочтения вызывают такую неадекватную реакцию, особенно у достаточно взрослых людей? Почему, ну почему, если девушка держит в руках книгу посерьёзнее «Сумерек», вы считаете необходимым удивленно выпучить глаза? А уж если на ваш вопрос «А что это ты читаешь?» я спокойно отвечаю: «„Фауста“ Гёте», следуют просто убийственные фразы.
— А с чего это ты такое читаешь?
Простите, мне интересно, какие это книги по вашему мнению считаются «такими»?
— И чё, неужели не страшно?
Поверьте, я читала книги, которые намного страшнее «Фауста» — и ничего. Кошмарами не мучаюсь, психика нормальная, нервного тика тоже, как видите, не имеется.
— Ну не зна-а-аю, девушки в твоем возрасте другое должны читать.
Ага. Интересно, что же я такое должна читать в своём возрасте? Может, где-то список есть? Извините, я не в курсе, видимо, отстала от жизни. Единственное, что я действительно должна прочитать, так это школьную программу — что я и делаю, причём с удовольствием.
— Почитай ещё... — с умным выражением лица перечисляют три-четыре книги из программы девятого класса.
Знаете, читала года три назад. И не надо опять таращить на меня глаза: я не виновата, что раньше вам попадались подростки, которые читают только этикетки на освежителях воздуха в туалете.
Один книжный магазин в центре нашего города при хорошем ассортименте отличается невыразимо тупыми (без преувеличения) продавщицами. Видимо, это критерий отбора на работу.
Нужны книги по вселенной Warhammer. Прошу девушек посмотреть, если ли такие в наличии.
— А как? — В базе данных посмотрите. — А как?
Пытаюсь вывести на привычные действия:
— Наберите это в компьютере, как обычно. — А я не знаю, как это пишется. — Давайте я продиктую. — Давайте. — Дабл-ю... — (с подвыванием) Я не знаю, как это набирать! — Пустите, я наберу сам.
Купил две книги: за 300 и 700 рублей. На чеке — 1300. Конечно, посчитали два раза. Отдаю тысячу и забираю книги, в ответ крик: «Немедленно отдайте деньги!» Показываю ценники на книгах, складываю числа, показываю чек. В ответ: «Это ничего не значит! Я пробила вам книги, будьте добры их оплатить!»
В продаже впервые появилась манга. Под неё выделили стойку с надписью «Рамна» — это как на витрине с рыбой написать «Силётка». Так и стоит уже год.
Входит дама, долго и вдумчиво нарезает круги по залу.
— Вам что-нибудь подсказать? — Да, я хотела бы книгу моему сыну. — Сколько лет вашему сыну? — Четырнадцать.
Показываешь весь немаленький ассортимент, советуешь книги, которые сама читала в детстве, новинки, показываешь подходящие серии.
— Вы знаете, это как-то сложно. У вас нет ничего попроще?
Уходит без покупки: «Ему это будет сложно и непонятно». Повести-сказки, детские детективы и ужастики, где все предложения односложные.
— Вам что-нибудь подсказать? — Да. У вас есть, э... Ну, там про телефон, детям читают... Это Михалков, наверное. — «У меня зазвонил телефон»? Это Чуковский, вот, пожалуйста. — Ой, девушка, как-то длинно. Сам он не прочтёт, а мне долго. Есть что-нибудь короткое, ну, сказка там, чтобы с абзац?
— Девушка, нам тут в школе задали на лето... И сказали ещё такого вот почитать! — Пожалуйста! Хрестоматия «Внеклассное чтение», шестой класс. — Ой, как много! Мы за лето столько не прочтём!
«Чтение на лето», кстати, вообще эпопея. На три месяца вполне взрослым детям десяти-двенадцати лет берут книжку с крупным текстом страниц на пятнадцать. Бедный ребёнок надорвётся больше читать! «Три толстяка» слишком серьёзны, «Барон Мюнхгаузен» непонятен, Хармс как-то трудно идёт. «Зачем ему это? Я лучше куплю ему раскраску!»
И это только дети и школьники. Взрослые — ничуть не лучше. Ещё немножко образовательных реформ, и наша «читающая страна» прекратит читать вообще.